Skip to main content

Text 14

14

Texto

Текст

śaśvat svarūpa-mahasaiva nipīta-bheda-
mohāya bodha-dhiṣaṇāya namaḥ parasmai
viśvodbhava-sthiti-layeṣu nimitta-līlā-
rāsāya te nama idaṁ cakṛmeśvarāya
ш́аш́ват сварӯпа-махасаіва ніпіта-бгеда-
моха̄йа бодга-дгішан̣а̄йа намах̣ парасмаі
віш́водбгава-стгіті-лайешу німітта-ліла̄-
ра̄са̄йа те нама ідам̇ чакр̣меш́вара̄йа

Palabra por palabra

Послівний переклад

śaśvat — eternamente; svarūpa — forma trascendental; mahasā — por las glorias; eva — ciertamente; nipīta — distinguido; bheda — diferenciación; mohāya — al concepto ilusorio; bodha — conocimiento del ser; dhiṣaṇāya — inteligencia; namaḥ — reverencias; parasmai — a la Realidad Trascendental; viśva-udbhava — creación de la manifestación cósmica; sthiti — manutención; layeṣu — también destrucción; nimitta — con objeto de; līlā — mediante pasatiempos de ese tipo; rāsāya — para disfrute; te — a Ti; namaḥ — reverencias; idam — esto; cakṛma — yo realizo; īśvarāya — al Supremo.

ш́аш́ват  —  вічно; сварӯпа  —  трансцендентна форма; махаса̄  —  славою; ева  —  певно; ніпіта  —  відокремлений; бгеда  —  різниця; моха̄йа  —  ілюзорній концепції; бодга  —  самоусвідомлення; дгішан̣а̄йа  —  інтелекту; намах̣  —  поклони; парасмаі  —  Трансцендентності; віш́ва-удбгава  —  створення космічного прояву; стгіті  —  підтримання; лайешу  —  а також у знищенні; німітта  —  з ціллю; ліла̄  —  такими розвагами; ра̄са̄йа  —  для насолоди; те  —  Тобі; намах̣  —  поклони; ідам  —  це; чакр̣ма  —  роблю; іш́вара̄йа  —  Всевишньому.

Traducción

Переклад

Permítaseme ofrecer reverencias a la Suprema Realidad Trascendental, que se distingue eternamente por Su potencia interna. Su indistinguible aspecto impersonal se percibe mediante la inteligencia para la iluminación espiritual. Yo ofrezco mis reverencias a Él, que mediante Sus pasatiempos disfruta de la creación, conservación y disolución de la manifestación cósmica.

Я складаю поклони Верховній Трансцендентності, чия форма, утворена з внутрішньої енерґії, вічно відрізняється від усього іншого і чий безформний безособистісний аспект пізнають силою інтелекту ті, хто шукає самоусвідомлення. Я віддаю поклони Господу, що в Своїх розвагах творить, підтримує і руйнує проявлений космос.

Significado

Коментар

El Señor Supremo se distingue eternamente de las entidades vivientes mediante Su potencia interna, aunque a Él también se Le entiende en Su aspecto impersonal mediante la inteligencia iluminada. Los devotos del Señor, por consiguiente, ofrecen reverencias respetuosas al aspecto impersonal del Señor. La palabra rāsa es significativa aquí. La danza rāsa la realiza Śrī Kṛṣṇa en Vṛndāvana, en compañía de las doncellas pastoras de vacas; y la Personalidad de Dios, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, también Se ocupa en el disfrute rāsa con Su potencia externa, mediante la cual crea, mantiene y disuelve toda la manifestación material. Indirectamente, Brahmā ofrece sus respetuosas reverencias a Śrī Kṛṣṇa, quien, de hecho, siempre está ocupado en el disfrute rāsa con las gopīs, como se confirma en el Gopāla-tāpanī Upaniṣad con las siguientes palabras: parārdhānte so ’budhyata gopa-veśo me puruṣaḥ purastād āvirbabhūva. La diferencia que hay entre el Señor y la entidad viviente se experimenta claramente cuando hay suficiente inteligencia para entender Su potencia interna, que se diferencia de la potencia externa mediante la cual Él hace posible la manifestación material.

ПОЯСНЕННЯ: Верховний Господь, володар внутрішньої енерґії, вічно відрізняється від живих істот. Разом з тим, інтелекту шукачів самоусвідомлення Він відкривається також у Своєму безособистісному аспекті. Тому Господні віддані складають поклони безособистісному аспекту Господа. Велике значення має вжите тут слово ра̄са. Господь Крішна танцює танець раса разом із пастушками Вріндавани, а Бог-Особа Ґарбгодакашаї Вішну насолоджується расою зі Своєю зовнішньою енерґією, якою Він творить, підтримує і знищує весь матеріальний прояв. Як засвідчує «Ґопала-тапані Упанішада» (пара̄рдга̄нте со ’будгйата ґопа-веш́о ме пурушах̣ пураста̄д а̄вірбгабгӯва), Господь Брахма непрямо складає шанобливі поклони Господу Шрі Крішні, що вічно насолоджується расою разом із ґопі. Відмінність між Господом і живою істотою стає цілковито очевидна для того, хто розвинув достатньо гострий інтелект, щоб зрозуміти природу внутрішньої енерґії Господа, повністю відмінної від енерґії зовнішньої, що нею Господь творить матеріальний світ.