Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Texto

Текст

tarhy eva tan-nābhi-saraḥ-sarojam
ātmānam ambhaḥ śvasanaṁ viyac ca
dadarśa devo jagato vidhātā
nātaḥ paraṁ loka-visarga-dṛṣṭiḥ
тархй эва тан-на̄бхи-сарах̣-сароджам
а̄тма̄нам амбхах̣ ш́васанам̇ вийач ча
дадарш́а дево джагато видха̄та̄
на̄тах̣ парам̇ лока-висарга-др̣шт̣их̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

tarhi — por lo tanto; eva — ciertamente; tat — Su; nābhi — ombligo; saraḥ — lago; sarojam — flor de loto; ātmānam — Brahmā; ambhaḥ — el agua devastadora; śvasanam — el aire que seca; viyat — el cielo; ca — también; dadarśa — miró a; devaḥ — semidiós; jagataḥ — del universo; vidhātā — autor del destino; na — no; ataḥ param — más allá; loka-visarga — creación de la manifestación cósmica; dṛṣṭiḥ — mirada.

тархи — поэтому; эва — безусловно; тат — Его; на̄бхи — пупок; сарах̣ — озеро; сароджам — цветок лотоса; а̄тма̄нам — Брахма; амбхах̣ — воды разрушения; ш́васанам — иссушающий воздух; вийат — небеса; ча — также; дадарш́а — взглянул на; девах̣ — полубог; джагатах̣ — вселенной; видха̄та̄ — вершитель судеб; на — не; атах̣ парам — за пределами; лока-висарга — сотворение материального космоса; др̣шт̣их̣ — взгляд.

Traducción

Перевод

Cuando Brahmā, el autor del destino universal, vio al Señor de esa manera, lanzó simultáneamente una mirada sobre la creación. Brahmā vio el lago en el ombligo de Śrī Viṣṇu, y la flor de loto, así como también el agua devastadora, el aire que seca y el cielo. Todo se le hizo visible.

Увидев Господа, вершитель судеб вселенной Господь Брахма окинул взглядом все творение. Его взору открылось озеро во впадине пупка на животе Господа Вишну, лотос, растущий из него, а также воды потопа, иссушающий воздух и небеса. Все это предстало у него перед глазами.