Skip to main content

Text 30

30

Texto

Текст

carācarauko bhagavan-mahīdhram
ahīndra-bandhuṁ salilopagūḍham
kirīṭa-sāhasra-hiraṇya-śṛṅgam
āvirbhavat kaustubha-ratna-garbham
чара̄чарауко бгаґаван-махідграм
ахіндра-бандгум̇ салілопаґӯд̣гам
кіріт̣а-са̄хасра-хіран̣йа-ш́р̣н̇ґам
а̄вірбгават каустубга-ратна-ґарбгам

Palabra por palabra

Послівний переклад

cara — animales móviles; acara — árboles inmóviles; okaḥ — el lugar o la situación; bhagavat — la Personalidad de Dios; mahīdhram — la montaña; ahi-indra — Śrī Anantadeva; bandhum — amigo; salila — agua; upagūḍham — sumergido; kirīṭa — yelmos; sāhasra — miles; hiraṇya — oro; śṛṅgam — picos; āvirbhavat — manifestó; kaustubha — la joya Kaustubha; ratna-garbham — océano.

чара  —  рухомі істоти, тварини; ачара  —  нерухомі істоти, рослини; оках̣  —  місце розташування; бгаґават  —  Бог-Особа; махідграм  —  гора; ахі-індра  —  Шрі Анантадева; бандгум  —  друг; саліла  —  вода; упаґӯд̣гам  —  занурений; кіріт̣а  —  шоломи; са̄хасра  —  тисячі; хіран̣йа  —  золоті; ш́р̣н̇ґам  —  піки; а̄вірбгават  —  проявився; каустубга  —  самоцвіт Каустубга; ратна-ґарбгам  —  океан.

Traducción

Переклад

Como una gran montaña, el Señor Se yergue como la morada de todas las entidades vivientes móviles e inmóviles. Es el amigo de las serpientes, pues Śrī Ananta es Su amigo. Así como una montaña tiene miles de picos de oro, así mismo al Señor se Le vio con los miles de cabezas de Ananta-nāga, que tienen yelmos de oro; y así como una montaña se encuentra a veces llena de joyas, así también Su cuerpo trascendental estaba totalmente adornado con valiosas joyas. Así como una montaña se sumerge a veces en el agua del océano, así mismo el Señor Se sumerge a veces en el agua de la devastación.

Здіймаючись, немов велетенська гора, Господь служить за оселю для всіх рухомих і нерухомих живих істот. Господь друг також і змій, тому що ГосподьАнанта    —    Його друг. Серед тисяч каптурів Ананта-наґи, увінчаних золотими шоломами, Господь був подібний до гори з тисячами золотих вершин. І так само, як гори іноді бувають всипані самоцвітами, так Його трансцендентне тіло було коштовними всипане самоцвітами. Як гори іноді опускаються в води океану, так і Господь іноді ховається під водами всесвітнього потопу.