Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Texto

Текст

carācarauko bhagavan-mahīdhram
ahīndra-bandhuṁ salilopagūḍham
kirīṭa-sāhasra-hiraṇya-śṛṅgam
āvirbhavat kaustubha-ratna-garbham
чара̄чарауко бхагаван-махӣдхрам
ахӣндра-бандхум̇ салилопагӯд̣хам
кирӣт̣а-са̄хасра-хиран̣йа-ш́р̣н̇гам
а̄вирбхават каустубха-ратна-гарбхам

Palabra por palabra

Пословный перевод

cara — animales móviles; acara — árboles inmóviles; okaḥ — el lugar o la situación; bhagavat — la Personalidad de Dios; mahīdhram — la montaña; ahi-indra — Śrī Anantadeva; bandhum — amigo; salila — agua; upagūḍham — sumergido; kirīṭa — yelmos; sāhasra — miles; hiraṇya — oro; śṛṅgam — picos; āvirbhavat — manifestó; kaustubha — la joya Kaustubha; ratna-garbham — océano.

чара — движущиеся животные; ачара — неподвижные деревья; оках̣ — место или расположение; бхагават — Личность Бога; махӣдхрам — гора; ахи-индра — Шри Анантадева; бандхум — друг; салила — воды; упагӯд̣хам — погруженный; кирӣт̣а — шлема; са̄хасра — тысячи; хиран̣йа — золотые; ш́р̣н̇гам — вершины; а̄вирбхават — проявленный; каустубха — драгоценный камень Каустубха; ратна-гарбхам — океан.

Traducción

Перевод

Como una gran montaña, el Señor Se yergue como la morada de todas las entidades vivientes móviles e inmóviles. Es el amigo de las serpientes, pues Śrī Ananta es Su amigo. Así como una montaña tiene miles de picos de oro, así mismo al Señor se Le vio con los miles de cabezas de Ananta-nāga, que tienen yelmos de oro; y así como una montaña se encuentra a veces llena de joyas, así también Su cuerpo trascendental estaba totalmente adornado con valiosas joyas. Así como una montaña se sumerge a veces en el agua del océano, así mismo el Señor Se sumerge a veces en el agua de la devastación.

Возвышающийся подобно огромной горе, Господь служит прибежищем для всех движущихся и неподвижных живых существ. Он — друг змей, ибо Его близким другом является Господь Ананта. Господь, над которым вздымались тысячи голов Ананта-наги, увенчанных золотыми шлемами, был подобен горе с тысячами золотых пиков. Как горы порою усыпаны драгоценными камнями, так и Его трансцендентное тело с головы до ног было усыпано драгоценностями, и как горы иногда погружаются в морскую пучину, так и Господь время от времени скрывается в водах потопа.