Skip to main content

Text 29

Sloka 29

Texto

Verš

parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam
parārdhya-keyūra-maṇi-praveka-
paryasta-dordaṇḍa-sahasra-śākham
avyakta-mūlaṁ bhuvanāṅghripendram
ahīndra-bhogair adhivīta-valśam

Palabra por palabra

Synonyma

parārdhya — muy valiosos; keyūra — adornos; maṇi-praveka — joyas sumamente valiosas; paryasta — diseminando; dordaṇḍa — brazos; sahasra-śākham — con miles de ramas; avyakta-mūlam — situado por sí solo; bhuvana — universales; aṅghripa — árboles; indram — el Señor; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — por cabezas; adhivīta — rodeados; valśam — hombros.

parārdhya — velmi cenné; keyūra — ozdoby; maṇi-praveka — vzácné drahokamy; paryasta — rozpínající; dordaṇḍa — paže; sahasra-śākham — s tisíci větvemi; avyakta-mūlam — umístěný Sám na Sobě; bhuvana — vesmírné; aṅghripa — stromy; indram — Pán; ahi-indra — Anantadeva; bhogaiḥ — kápěmi; adhivīta — obklopen; valśam — záda.

Traducción

Překlad

Así como un árbol de sándalo se adorna con ramas y flores fragantes, el cuerpo del Señor estaba adornado con valiosas joyas y perlas. Él era el árbol situado por sí solo, el Señor de todos los demás seres del universo. Y así como un árbol de sándalo está cubierto por muchas serpientes, así mismo el cuerpo del Señor estaba cubierto por las cabezas de Ananta.

Stejně jako santálový strom zdobí vonící květy a mnoho větví, Pánovo tělo zdobily vzácné drahokamy a perly. Byl to strom umístěný sám na sobě, Pán všech ostatních ve vesmíru. A jako je santálový strom pokryt mnoha hady, rovněž Pánovo tělo zastiňovaly kápě Ananty.

Significado

Význam

La palabra avyakta-mūlam es significativa aquí. Por lo general, nadie puede ver las raíces de un árbol. Pero en lo que se refiere al Señor, Él es la raíz de Sí mismo, debido a que Su situación no tiene ninguna otra causa separada, aparte de Sí mismo. En los Vedas se dice que el Señor es svāśrayāśraya: Él es Su propio soporte, y no hay ningún otro soporte de Él. Por lo tanto, avyakta significa el propio Señor Supremo, y nadie más.

Významné je zde slovo avyakta-mūlam. Kořeny stromu obvykle nejsou vidět, ale pokud jde o Pána, On je Sám Svým kořenem, protože nestojí na ničem jiném, než na Sobě Samotném. Ve Vedách je řečeno, že Pán je svāśrayāśraya — je Sám Sobě oporou a žádnou jinou oporu nemá. Avyakta tedy označuje Nejvyššího Pána a nikoho jiného.