Text 28
28
Texto
Текст
svalaṅkṛtaṁ mekhalayā nitambe
hāreṇa cānanta-dhanena vatsa
śrīvatsa-vakṣaḥ-sthala-vallabhena
свалан̇кр̣там̇ мекгалайа̄ нітамбе
ха̄рен̣а ча̄нанта-дганена ватса
ш́ріватса-вакшах̣-стгала-валлабгена
Palabra por palabra
Послівний переклад
kadamba-kiñjalka — polvo azafrán de la flor kadamba; piśaṅga — vestido de color; vāsasā — por la ropa; su-alaṅkṛtam — bien adornado; mekhalayā — por el cinturón; nitambe — en la cintura; hāreṇa — por el collar; ca — también; ananta — sumamente; dhanena — valioso; vatsa — mi querido Vidura; śrīvatsa — de la marca trascendental; vakṣaḥ-sthala — en el pecho; vallabhena — muy agradable.
кадамба-кін̃джалка — шафрановий пилок з квітів кадамби; піш́ан̇ґа — вбрання такого кольору; ва̄саса̄ — одсягом; су-алан̇кр̣там — чудово оздоблений; мекгалайа̄ — поясом; нітамбе — на стані; ха̄рен̣а — ґірляндою; ча — також; ананта — високо; дганена — коштовною; ватса — любий Відуро; ш́ріватса — трансцендентним знаком; вакшах̣-стгала — на грудях; валлабгена — дуже приємною.
Traducción
Переклад
¡Oh, mi querido Vidura! La cintura del Señor estaba cubierta con tela amarilla que recordaba el polvo azafrán de la flor kadamba, y estaba rodeada por un cinturón bien adornado. Su pecho estaba adornado con la marca Śrīvatsa y un collar de ilimitado valor.
Любий Відуро, стан Господа оповивала жовта тканина, що скидалася кольором на шафрановий пилок квітів кадамби, а також оздобний пояс. Груди Господа прикрашав знак шріватса і безцінне намисто.