ŚB 3.8.25

आयामतो विस्तरत: स्वमान-
देहेन लोकत्रयसंग्रहेण ।
विचित्रदिव्याभरणांशुकानां
कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥
āyāmato vistarataḥ sva-māna-
dehena loka-traya-saṅgraheṇa
vicitra-divyābharaṇāṁśukānāṁ
kṛta-śriyāpāśrita-veṣa-deham

Palabra por palabra

āyāmataḥa lo largo; vistarataḥa lo ancho; sva-mānapor Su propia medida; dehenapor el cuerpo trascendental; loka-trayalos tres sistemas planetarios (superior, medio e inferior); saṅgraheṇamediante la absorción total; vicitravariado; divyatrascendental; ābharaṇa-aṁśukānāmrayos de los adornos; kṛta-śriyā apāśritabelleza creada por esas ropas y adornos; veṣavestido; dehamcuerpo trascendental.

Traducción

Su cuerpo trascendental, ilimitado en largo y ancho, ocupaba los tres sistemas planetarios, superior, medio e inferior. Su cuerpo estaba autoiluminado por una ropa y una variedad sin paralelo, y estaba bien adornado.

Significado

El largo y ancho del cuerpo trascendental de la Suprema Personalidad de Dios solo podía medirse con Su propia medida, debido a que Él Se encuentra omnipresente a todo lo largo de toda la manifestación cósmica. La belleza de la naturaleza material se debe a Su belleza personal; sin embargo, Él Se encuentra siempre magníficamente vestido y adornado, para demostrar Su variedad trascendental, que es tan importante en el avance del conocimiento espiritual.