Skip to main content

Text 2

Sloka 2

Texto

Verš

so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ
so ’haṁ nṛṇāṁ kṣulla-sukhāya duḥkhaṁ
mahad gatānāṁ viramāya tasya
pravartaye bhāgavataṁ purāṇaṁ
yad āha sākṣād bhagavān ṛṣibhyaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — eso; aham — yo; nṛṇām — del ser humano; kṣulla — muy poco; sukhāya — para la felicidad; duḥkham — aflicción; mahat — grande; gatānām — entró en; viramāya — para mitigar; tasya — su; pravartaye — para comenzar; bhāgavatam — el Śrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — suplemento védico; yat — el cual; āha — dijo; sākṣāt — directamente; bhagavān — la Personalidad de Dios; ṛṣibhyaḥ — a los sabios.

saḥ — to; aham — já; nṛṇām — lidí; kṣulla — velice málo; sukhāya — pro štěstí; duḥkham — neštěstí; mahat — velký; gatānām — vstoupil do; viramāya — pro zmírnění; tasya — jeho; pravartaye — na začátku; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; purāṇam — védský doplněk; yat — který; āha — přednesl; sākṣāt — přímo; bhagavān — Osobnost Božství; ṛṣibhyaḥ — mudrcům.

Traducción

Překlad

Permítaseme ahora comenzar a hablar acerca del Bhāgavata Purāṇa, que la Personalidad de Dios habló directamente a los grandes sabios, en beneficio de aquellos que están enredados en el padecimiento de extremas miserias para obtener muy poco placer.

Začnu nyní vyprávět Bhāgavata Purāṇu, kterou velkým mudrcům přednesl Osobně Nejvyšší Pán pro dobro lidí zapletených pro trochu požitku v nevýslovném strádání.

Significado

Význam

El sabio Maitreya propuso hablar acerca del Śrīmad-Bhāgavatam, debido a que este desciende tradicionalmente en la sucesión discipular, y fue especialmente escrito para la solución de todos los problemas de la sociedad humana. Solo aquel que es afortunado puede tener la oportunidad de oír el Śrīmad-Bhāgavatam en compañía de devotos puros del Señor. Las entidades vivientes, bajo el hechizo de la energía material, están atrapadas en el cautiverio de muchas dificultades, simplemente para obtener un poco de felicidad material. Se ocupan en actividades fruitivas, sin conocer las implicaciones de ello. Bajo la falsa impresión de que el cuerpo es el yo, las entidades vivientes se relacionan neciamente con muchísimos apegos falsos. Creen que pueden ocuparse en cosas materialistas para siempre. Esta burda y errónea concepción de la vida es tan fuerte, que una persona sufre continuamente, vida tras vida, bajo la influencia de la energía externa del Señor. Si alguien se pone en contacto con el libro Bhāgavatam, así como también con el devoto bhāgavata, que conoce lo que es el Bhāgavatam, entonces, un hombre así de afortunado se sale del enredo material. Por lo tanto, Śrī Maitreya Muni, movido por la compasión hacia los hombres que sufren en el mundo, propone hablar acerca del Śrīmad-Bhāgavatam desde todos los puntos de vista.

Mudrc Maitreya se chystá vyprávět Śrīmad-Bhāgavatam, který byl sestaven a je předáván učednickou posloupností jako řešení všech problémů lidské společnosti. Pouze tomu, kdo má veliké štěstí, se dostane příležitosti naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu ve společnosti čistých oddaných Pána. Živé bytosti jsou okouzleny hmotnou energií a spoutány mnoha potížemi kvůli troše hmotného štěstí. Věnují se plodonosným činnostem a neznají jejich důsledky. Mylně se ztotožňují s tělem a pošetile lpí na mnoha iluzorních vztazích. Myslí si, že jejich hmotné vlastnictví je věčné. Tato mylná představa o životě je tak silná, že osoba trpí neustále, život za životem, pod vlivem vnější energie Pána. Jakmile se šťastlivý člověk setká s knihou Bhāgavatamem a také s oddaným bhāgavatou, který Bhāgavatam zná, vyprostí se z hmotného zapletení. Proto chce Śrī Maitreya Muni ze soucitu s trpícími lidmi na světě vyprávět celý Śrīmad-Bhāgavatam.