Skip to main content

Text 17

Text 17

Texto

Text

tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ
tasmād yugānta-śvasanāvaghūrṇa-
jalormi-cakrāt salilād virūḍham
upāśritaḥ kañjam u loka-tattvaṁ
nātmānam addhāvidad ādi-devaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tasmāt — desde allí; yuga-anta — al final del milenio; śvasana — el aire de la devastación; avaghūrṇa — debido al movimiento; jala — agua; ūrmi-cakrāt — de entre el círculo de olas; salilāt — del agua; virūḍham — situado sobre ellos; upāśritaḥ — teniendo el refugio de; kañjam — flor de loto; u — asombrado; loka-tattvam — el misterio de la creación; na — no; ātmānam — él mismo; addhā — perfectamente; avidat — podía entender; ādi-devaḥ — el primer semidiós.

tasmāt — from there; yuga-anta — at the end of the millennium; śvasana — the air of devastation; avaghūrṇa — because of movement; jala — water; ūrmi-cakrāt — out of the circle of waves; salilāt — from the water; virūḍham — situated on them; upāśritaḥ — having the shelter of; kañjam — lotus flower; u — in astonishment; loka-tattvam — the mystery of creation; na — not; ātmānam — himself; addhā — perfectly; avidat — could understand; ādi-devaḥ — the first demigod.

Traducción

Translation

Brahmā, situado en ese loto, no podía entender perfectamente la creación, ni el loto, ni a sí mismo. Al final del milenio, el aire de la devastación comenzó a mover el agua y el loto en grandes olas circulares.

Lord Brahmā, situated in that lotus, could not perfectly understand the creation, the lotus or himself. At the end of the millennium the air of devastation began to move the water and the lotus in great circular waves.

Significado

Purport

Brahmā estaba perplejo en relación con su creación, el loto y el mundo, aunque trató de entender todo ello durante un milenio, lo cual se encuentra más allá de todo cálculo en el sistema de los años solares de los seres humanos. Por consiguiente, nadie puede conocer el misterio de la creación y la manifestación cósmica simplemente mediante la especulación mental. El ser humano tiene una capacidad tan limitada, que, sin la ayuda del Supremo, difícilmente puede entender el misterio de la voluntad del Señor, en términos de la creación, permanencia y destrucción.

Lord Brahmā was perplexed about his creation, the lotus and the world, even though he tried to understand them for one millennium, which is beyond calculation in the solar years of human beings. No one, therefore, can know the mystery of the creation and cosmic manifestation simply by mental speculation. The human being is so limited in his capacity that without the help of the Supreme he can hardly understand the mystery of the will of the Lord in terms of creation, continuance and destruction.