Skip to main content

Text 16

16

Texto

Текст

tasyāṁ sa cāmbho-ruha-karṇikāyām
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni
тасйа̄м̇ са ча̄мбго-руха-карн̣іка̄йа̄м
авастгіто локам апаш́йама̄нах̣
парікраман вйомні вівр̣тта-нетраш́
чатва̄рі лебге ’нудіш́ам̇ мукга̄ні

Palabra por palabra

Послівний переклад

tasyām — en esa; saḥ — él (Brahmā); ca — y; ambhaḥ — agua; ruha-karṇikāyām — verticilo del loto; avasthitaḥ — estando situado; lokam — el mundo; apaśyamānaḥ — sin poder ver; parikraman — dando vueltas alrededor; vyomni — en el espacio; vivṛtta-netraḥ — mientras movía los ojos; catvāri — cuatro; lebhe — logró; anudiśam — en función de la dirección; mukhāni — cabezas.

тасйа̄м  —  в тому; сах̣  —  він; ча  —  і; амбгах̣  —  вода; руха-карн̣іка̄йа̄м  —  вінчик лотоса; авастгітах̣  —  розташований; локам  —  світ; апаш́йама̄нах̣  —  не можучи бачити; парікраман  —  обходячи; вйомні  —  в космосі; вівр̣тта-нетрах̣  —  рухаючи очима; чатва̄рі  —  чотири; лебге  —  одержав; анудіш́ам  —  по одній в кожному напрямку; мукга̄ні  —  голови.

Traducción

Переклад

Brahmā, que nació de la flor de loto, no pudo ver el mundo, aunque estaba situado en el verticilo. Por lo tanto, dio vueltas alrededor de todo el espacio, y, mientras movía sus ojos en todas las direcciones, obtuvo cuatro cabezas, en función de las cuatro direcciones.

Народившись із лотоса, Брахма, хоча й сидів на самій його вершині, нічого не побачив навколо себе. Тому він спробував обійти весь космічний простір. Коли він, рухаючи очима, роздивлявся на всі боки, в нього з’явилося чотири голови, по одній на кожну сторону світу.