Text 16
ТЕКСТ 16
Texto
Текст
avasthito lokam apaśyamānaḥ
parikraman vyomni vivṛtta-netraś
catvāri lebhe ’nudiśaṁ mukhāni
авастхито локам апаш́йама̄нах̣
парикраман вйомни вивр̣тта-нетраш́
чатва̄ри лебхе ’нудиш́ам̇ мукха̄ни
Palabra por palabra
Пословный перевод
tasyām — en esa; saḥ — él (Brahmā); ca — y; ambhaḥ — agua; ruha-karṇikāyām — verticilo del loto; avasthitaḥ — estando situado; lokam — el mundo; apaśyamānaḥ — sin poder ver; parikraman — dando vueltas alrededor; vyomni — en el espacio; vivṛtta-netraḥ — mientras movía los ojos; catvāri — cuatro; lebhe — logró; anudiśam — en función de la dirección; mukhāni — cabezas.
тасйа̄м — в этом; ча — и; амбхах̣ — вода; руха-карн̣ика̄йа̄м — на чашечке цветка лотоса; авастхитах̣ — сидел; локам — мир; апаш́йама̄нах̣ — не видел; парикраман — обошел; вйомни — в космосе; вивр̣тта-нетрах̣ — вращая глазами; чатва̄ри — четыре; лебхе — получил; анудиш́ам — соответствующие разным сторонам света; мукха̄ни — головы.
Traducción
Перевод
Brahmā, que nació de la flor de loto, no pudo ver el mundo, aunque estaba situado en el verticilo. Por lo tanto, dio vueltas alrededor de todo el espacio, y, mientras movía sus ojos en todas las direcciones, obtuvo cuatro cabezas, en función de las cuatro direcciones.
Родившийся из цветка лотоса Брахма не видел окружающий его мир, хотя и сидел на самом венчике цветка, поэтому он обошел все космическое пространство, вращая глазами во всех направлениях. Так у него появились четыре головы, которые соответствуют четырем сторонам света.