Skip to main content

Text 15

15

Texto

Текст

tal loka-padmaṁ sa u eva viṣṇuḥ
prāvīviśat sarva-guṇāvabhāsam
tasmin svayaṁ vedamayo vidhātā
svayambhuvaṁ yaṁ sma vadanti so ’bhūt
тал лока-падмам̇ са у ева вішн̣ух̣
пра̄вівіш́ат сарва-ґун̣а̄вабга̄сам
тасмін свайам̇ ведамайо відга̄та̄
свайамбгувам̇ йам̇ сма ваданті со ’бгӯт

Palabra por palabra

Послівний переклад

tat — esa; loka — universal; padmam — flor de loto; saḥ — Él; u — ciertamente; eva — de hecho; viṣṇuḥ — el Señor; prāvīviśat — entró en; sarva — todo; guṇa-avabhāsam — manantial de todas las modalidades de la naturaleza; tasmin — en el cual; svayam — en persona; veda-mayaḥ — la personalidad de la sabiduría védica; vidhātā — controlador del universo; svayam-bhuvam — nacido por sí solo; yam — a quien; sma — en el pasado; vadanti — dicen; saḥ — él; abhūt — generado.

тат  —  та; лока  —  всесвітня; падмам  —  лотосова квітка; сах̣  —  Він; у  —  певно; ева  —  дійсно; вішн̣ух̣  —  Господь; пра̄вівіш́ат  —  увійшов; сарва  —  усіх; ґун̣а-авабга̄сам  —  вмістище всіх якостей природи; тасмін  —  в якому; свайам  —  особисто; веда-майах̣  —  втілення ведичної мудрості; відга̄та̄  —  повелитель всесвіту; свайам-бгувам  —  самонароджений; йам  —  кого; сма  —  в минулому; ваданті  —  кажуть; сах̣  —  він; абгӯт  —  породив.

Traducción

Переклад

Śrī Viṣṇu, en la forma de Superalma, entró personalmente en esa flor de loto universal, y cuando fue así impregnada de todas las modalidades de la naturaleza material, se generó la personalidad de la sabiduría védica, a quien llamamos el nacido por sí solo.

Господь Вішну особисто увійшов у цей всесвітній лотос як Наддуша. Після того, як цей лотос наповнився всіма ґунами матеріальної природи, на світ з’явилось уособлення ведичної мудрості, відоме нам як самоявлений Брахма.

Significado

Коментар

Esta flor de loto es la forma universal virāṭ, la gigantesca forma del Señor que hay en el mundo material. En el momento de la disolución, queda amalgamada en la Personalidad de Dios, Viṣṇu, en Su abdomen, y en el momento de la creación se manifiesta. Esto se debe a Garbhodakaśāyī Viṣṇu, que entra en cada uno de los universos. Esa forma encierra el conjunto de todas las actividades fruitivas de las entidades vivientes condicionadas por la naturaleza material, y la primera de ellas, es decir, Brahmā, el controlador del universo, se genera de esa flor de loto. Ese ser viviente primogénito, a diferencia de todos los demás, no tiene un padre material, y por eso recibe el nombre de nacido por sí solo, svayambhū. Duerme con Nārāyaṇa en el momento de la devastación, y cuando ocurre otra creación, nace de esa manera. Con esta descripción, nos hemos formado el concepto de tres cosas: la forma densa virāṭ, la sutil Hiraṇyagarbha, y la fuerza material creativa, Brahmā.

ПОЯСНЕННЯ: Ця лотосова квітка являє собою всесвітню форму вірат, велетенську форму Господа в матеріальному світі. Під час знищення всесвіту цей лотос входить у черево Бога-Особи Вішну, а під час творення проявляється знову. Це все відбувається тільки завдяки енерґії Ґарбгодакашаї Вішну, що особисто входить у кожен із всесвітів. Всесвітня форма в образі лотосу містить у собі сукупність усієї корисливої діяльності живих істот, зумовлених матеріальною природою, і належного часу з неї з’являється на світ перша з цих істот    —    Брахма, повелитель всесвіту. Ця першонароджена жива істота, на відміну від усіх інших, не має матеріального батька, і тому її називають самоявленою, або сваямбгу. Під час знищення всесвіту Брахма засинає, входячи в тіло Нараяни, а під час наступного творення народжується знову, так само як і перед тим. Цей вірш дає поняття про три категорії: грубу форму вірат, тонку форму Хіран’яґарбги і матеріальну твірну силу, або Брахму.