Skip to main content

Text 11

11

Texto

Текст

yathā jale candramasaḥ
kampādis tat-kṛto guṇaḥ
dṛśyate ’sann api draṣṭur
ātmano ’nātmano guṇaḥ
йатга̄ джале чандрамасах̣
кампа̄діс тат-кр̣то ґун̣ах̣
др̣ш́йате ’санн апі драшт̣ур
а̄тмано ’на̄тмано ґун̣ах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

yathā — como; jale — en el agua; candramasaḥ — de la Luna; kampa-ādiḥ — estremeciéndose, etc.; tat-kṛtaḥ — hecho por el agua; guṇaḥ — cualidad; dṛśyate — se ve así; asan api — sin existencia; draṣṭuḥ — del observador; ātmanaḥ — del ser; anātmanaḥ — de otro que no sea el ser; guṇaḥ — cualidad.

йатга̄  —  як; джале  —  у воді; чандрамасах̣  —  місяця; кампа-а̄діх̣  —  дрож і таке інше; тат-кр̣тах̣  —  породжене водою; ґун̣ах̣  —  якість; др̣ш́йате  —  можна бачити; асан апі  —  хоча й не існуючи; драшт̣ух̣  —  спостерігача; а̄тманах̣  —  душі; ана̄тманах̣  —  відмінного від душі; ґун̣ах̣  —  якість.

Traducción

Переклад

Así como a un observador le parece que la Luna tiembla cuando se refleja en el agua, pues está en contacto con la cualidad del agua, así mismo, cuando el ser entra en contacto con la materia, parece adquirir las cualidades de la materia.

Як місяць, відбиваючись у воді, набуває її якостей, через що спостерігачеві здається, ніби він тремтить, так і душа, стикаючись із матерією, немовби набуває матеріальних якостей.

Significado

Коментар

El Alma Suprema, la Personalidad de Dios, se compara a la Luna en el cielo, y las entidades vivientes se comparan al reflejo de la Luna en el agua. La Luna del cielo está fija, y no parece temblar como la Luna del agua. De hecho, al igual que la Luna original del cielo, la Luna que se refleja en el agua no debería tampoco temblar, pero el reflejo, por estar en contacto con el agua, aparece temblando, aunque de hecho la Luna está fija. El agua se mueve, pero la Luna no. En forma similar, las entidades vivientes parecen estar teñidas por cualidades materiales, como ilusión, lamentación y miserias, aunque en el alma pura esa clase de cualidades se encuentran completamente ausentes. La palabra pratīyate, que significa «aparentemente» y «no verdaderamente» (como la experiencia de ser decapitado en un sueño), es significativa aquí. El reflejo de la Luna en el agua está constituido por los rayos separados de la Luna, y no por la verdadera Luna. Las partes integrales del Señor que están separadas de Él y enredadas en el agua de la existencia material, tienen la cualidad temblorosa, mientras que el Señor es como la verdadera Luna del cielo, que no se encuentra en absoluto en contacto con el agua. La luz del Sol y la Luna, al reflejarse en la materia, la vuelven brillante y digna de elogio. Los síntomas vivientes se comparan a la luz del Sol y de la Luna que iluminan las manifestaciones materiales, tales como los árboles y las montañas. Los hombres menos inteligentes aceptan el reflejo del Sol o de la Luna como el verdadero Sol o la verdadera Luna, y la filosofía monista pura se desarrolla a partir de esas ideas. De hecho, la luz del Sol y de la Luna son en verdad diferentes del Sol y de la Luna en sí mismos, aunque siempre están relacionados. La luz de la Luna que se difunde por todo el cielo parece ser impersonal, pero el planeta Luna, tal como es, es personal, y las entidades vivientes del planeta Luna son también personales. Ante los rayos de la Luna, las diferentes entidades materiales parecen ser, comparativamente, más o menos importantes. La luz de la Luna al caer sobre el Taj Mahal parece ser más hermosa que la misma luz al caer sobre el desierto. Aunque la luz de la Luna es la misma en todas partes, por apreciarse de manera diferente, parece diferente. En forma similar, la luz del Señor se distribuye igualmente por todas partes, pero debido a que se recibe de manera diferente, parece ser diferente. Por consiguiente, uno no debe aceptar el reflejo de la Luna sobre el agua como verdadero, y entender mal toda la situación a través de la filosofía monista. La cualidad temblorosa de la Luna es también variable. Cuando el agua está quieta, no hay temblor. Un alma condicionada más estabilizada, tiembla menos, pero debido a la relación con lo material, la cualidad temblorosa se halla más o menos presente en todas partes.

ПОЯСНЕННЯ: Верховну Душу, Бога-Особу, порівнюють до місяця в небі, а живих істот порівнюють до відображення місяця у воді. Місяць у небі не рухається і не тремтить, як тремтить його відбиток у воді. Загалом, місячний відбиток у воді, як і первісний місяць на небі, не мав би дрижати, але через його тісний зв’язок із водою здається, що він хитається, хоча сам місяць непорушний. Рухається тільки вода, а місяць нерухомий. Так само здається, що живих істот забруднюють матеріальні якості, як оце ілюзія, смуток і страждання, хоча насправді чиста душа цілком вільна від таких якостей. Слід окремо звернути увагу на вжите в цьому вірші слово пратійате, яке означає «немовби» і «не так, як є насправді» (тобто так само нереально, як відчуття того, кому сниться, немовби йому відрізають голову). Відбиток місяця на воді    —    це не він сам, а його відокремлені промені. Відокремлені частки Господа, які потрапили у воду матеріального існування, починають хитатися, тоді як Господь подібний до місяця в небі, що ніяк не стикається з водою. Коли світло сонця й місяця відбивається у матерії, вона стає яскравою і привабливою. Ознаки життя, що осявають такі матеріальні прояви, як дерева й гори, порівнюють із світлом сонця й місяця. Цей відблиск променів сонця й місяця люди слабкого розуму приймають за саме сонце чи місяць; саме на цій ідеї заснована філософія чистого монізму. Насправді, світло сонця й місяця відмінне від самих сонця й місяця, хоча нерозривно пов’язане з ними. Місячне світло, розливаючись усім небом, немов знеособлюється, але сама місячна планета має особистісну природу, як і її жителі. У місячному промінні одні матеріальні предмети здаються більш важливі, а інші    —    менш важливі. Коли місячне проміння відбивається від поверхні Тадж Махалу, воно зачаровує більше, ніж те саме проміння, яке освітлює якісь хащі. Хоча місячне проміння всюди залишається тим самим, за різних умов воно справляє різне враження і тому здається різним. Так само і світло Господа рівномірно розливається усім творінням, але, потрапляючи на різні об’єкти, воно виглядає по-різному.

Отже, не слід плутати місячний відбиток на воді із самим місяцем і розвивати викривлене сприйняття світу, засноване на філософії монізму. Тремтіння місяця також не завжди однакове. Коли вода не рухається, відбитий у ній місяць також застигає непорушно. Більш врівноважені зумовлені душі менше підлягають коливанням, але через зв’язок із матерією у цьому світі схильність до коливань присутня у всьому.