Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Texto

Verš

yathā jale candramasaḥ
kampādis tat-kṛto guṇaḥ
dṛśyate ’sann api draṣṭur
ātmano ’nātmano guṇaḥ
yathā jale candramasaḥ
kampādis tat-kṛto guṇaḥ
dṛśyate ’sann api draṣṭur
ātmano ’nātmano guṇaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

yathā — como; jale — en el agua; candramasaḥ — de la Luna; kampa-ādiḥ — estremeciéndose, etc.; tat-kṛtaḥ — hecho por el agua; guṇaḥ — cualidad; dṛśyate — se ve así; asan api — sin existencia; draṣṭuḥ — del observador; ātmanaḥ — del ser; anātmanaḥ — de otro que no sea el ser; guṇaḥ — cualidad.

yathā — jako; jale — ve vodě; candramasaḥ — měsíce; kampa-ādiḥ — chvění atd.; tat-kṛtaḥ — způsobené vodou; guṇaḥ — vlastnost; dṛśyate — je vidět; asan api — neexistuje; draṣṭuḥ — pozorovatele; ātmanaḥ — duše; anātmanaḥ — něčeho jiného, než je duše; guṇaḥ — vlastnost.

Traducción

Překlad

Así como a un observador le parece que la Luna tiembla cuando se refleja en el agua, pues está en contacto con la cualidad del agua, así mismo, cuando el ser entra en contacto con la materia, parece adquirir las cualidades de la materia.

Stejně jako měsíc zrcadlící se na vodě se pozorovateli jeví, jako kdyby se chvěl, protože je ve styku s vlastnostmi vody, tak i duše ve styku s hmotou vypadá, jako kdyby měla vlastnosti hmoty.

Significado

Význam

El Alma Suprema, la Personalidad de Dios, se compara a la Luna en el cielo, y las entidades vivientes se comparan al reflejo de la Luna en el agua. La Luna del cielo está fija, y no parece temblar como la Luna del agua. De hecho, al igual que la Luna original del cielo, la Luna que se refleja en el agua no debería tampoco temblar, pero el reflejo, por estar en contacto con el agua, aparece temblando, aunque de hecho la Luna está fija. El agua se mueve, pero la Luna no. En forma similar, las entidades vivientes parecen estar teñidas por cualidades materiales, como ilusión, lamentación y miserias, aunque en el alma pura esa clase de cualidades se encuentran completamente ausentes. La palabra pratīyate, que significa «aparentemente» y «no verdaderamente» (como la experiencia de ser decapitado en un sueño), es significativa aquí. El reflejo de la Luna en el agua está constituido por los rayos separados de la Luna, y no por la verdadera Luna. Las partes integrales del Señor que están separadas de Él y enredadas en el agua de la existencia material, tienen la cualidad temblorosa, mientras que el Señor es como la verdadera Luna del cielo, que no se encuentra en absoluto en contacto con el agua. La luz del Sol y la Luna, al reflejarse en la materia, la vuelven brillante y digna de elogio. Los síntomas vivientes se comparan a la luz del Sol y de la Luna que iluminan las manifestaciones materiales, tales como los árboles y las montañas. Los hombres menos inteligentes aceptan el reflejo del Sol o de la Luna como el verdadero Sol o la verdadera Luna, y la filosofía monista pura se desarrolla a partir de esas ideas. De hecho, la luz del Sol y de la Luna son en verdad diferentes del Sol y de la Luna en sí mismos, aunque siempre están relacionados. La luz de la Luna que se difunde por todo el cielo parece ser impersonal, pero el planeta Luna, tal como es, es personal, y las entidades vivientes del planeta Luna son también personales. Ante los rayos de la Luna, las diferentes entidades materiales parecen ser, comparativamente, más o menos importantes. La luz de la Luna al caer sobre el Taj Mahal parece ser más hermosa que la misma luz al caer sobre el desierto. Aunque la luz de la Luna es la misma en todas partes, por apreciarse de manera diferente, parece diferente. En forma similar, la luz del Señor se distribuye igualmente por todas partes, pero debido a que se recibe de manera diferente, parece ser diferente. Por consiguiente, uno no debe aceptar el reflejo de la Luna sobre el agua como verdadero, y entender mal toda la situación a través de la filosofía monista. La cualidad temblorosa de la Luna es también variable. Cuando el agua está quieta, no hay temblor. Un alma condicionada más estabilizada, tiembla menos, pero debido a la relación con lo material, la cualidad temblorosa se halla más o menos presente en todas partes.

Nejvyšší Duše, Osobnost Božství, je přirovnána k měsíci na obloze a živé bytosti jsou přirovnány k odrazu měsíce na vodě. Měsíc na obloze je nehybný a nechvěje se jako jeho odraz na vodě. Měsíc zrcadlící se na vodě se nechvěje stejně jako původní měsíc na obloze, ale jelikož je odraz ve styku s vodou, vypadá, jako kdyby se chvěl, i když je ve skutečnosti nehybný. Voda se hýbe, ale měsíc se nehýbe. Stejně tak živé bytosti vypadají jako poznamenané hmotnými vlastnostmi iluze, nářku a utrpení, i když čistá duše žádnou takovou vlastnost nemá. Významné je v této souvislosti slovo pratīyate, které znamená “zdánlivě” a “neskutečně” (jako ve snu o useknuté vlastní hlavě). Odraz měsíce na vodě jsou oddělené paprsky měsíce, a nikoliv skutečný měsíc. Oddělené části Pána, jež jsou ponořené ve vodě hmotné existence, mají sklon k chvění, zatímco Pán je jako skutečný měsíc na obloze, který není s vodou vůbec ve styku. Světlo slunce a měsíce odražené na hmotě dává hmotě jas a úroveň. Životní příznaky jsou přirovnány ke světlu slunce a měsíce, které ozařuje hmotné projevy, jako jsou stromy a hory. Méně inteligentní lidé považují odraz slunce či měsíce za skutečné slunce nebo měsíc a z těchto představ se vyvíjí čistě monistická filozofie. Ve skutečnosti se však světlo slunce a měsíce liší od samotných planet Slunce a Měsíce, přestože je mezi nimi neustále spojení. Měsíční světlo, šířící se po obloze, se zdá být neosobní, ale samotná planeta Měsíc je osoba a živé bytosti na ní jsou také osoby. V měsíčních paprscích vypadají různé hmotné objekty relativně různě důležité. Měsíční světlo na Taj Mahalu vypadá krásnější než totéž světlo v pustině. I když je světlo měsíce všude stejné, jeho hodnocení se liší, a proto se jeví různě. Stejně tak světlo Pána se šíří všude stejně, ale jelikož je různě přijímáno, vypadá různě. Neměli bychom tedy považovat odraz měsíce na vodě za skutečný a celou situaci chybně chápat podle monistické filozofie. Chvění měsíce je také proměnlivé. Když je voda klidná, chvění ustává. Ustálená podmíněná duše se chvěje méně, ale vlivem styku s hmotou je chvění více či méně přítomné všude.