Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

bāhubhyo ’vartata kṣatraṁ
kṣatriyas tad anuvrataḥ
yo jātas trāyate varṇān
pauruṣaḥ kaṇṭaka-kṣatāt
bāhubhyo ’vartata kṣatraṁ
kṣatriyas tad anuvrataḥ
yo jātas trāyate varṇān
pauruṣaḥ kaṇṭaka-kṣatāt

Palabra por palabra

Synonyms

bāhubhyaḥ — de los brazos; avartata — generada; kṣatram — la capacidad de protección; kṣatriyaḥ — en relación con la capacidad de protección; tat — eso; anuvrataḥ — seguidores; yaḥ — aquel que; jātaḥ — se vuelve así; trāyate — libera; varṇān — las otras ocupaciones; pauruṣaḥ — representante de la Personalidad de Dios; kaṇṭaka — de elementos perturbadores, como ladrones y libertinos; kṣatāt — del perjuicio.

bāhubhyaḥ — from the arms; avartata — generated; kṣatram — the power of protection; kṣatriyaḥ — in relation to the power of protection; tat — that; anuvrataḥ — followers; yaḥ — one who; jātaḥ — so becomes; trāyate — delivers; varṇān — the other occupations; pauruṣaḥ — representative of the Personality of Godhead; kaṇṭaka — of disturbing elements like thieves and debauchees; kṣatāt — from the mischief.

Traducción

Translation

Después, la capacidad de protección se generó de los brazos de la gigantesca forma virāṭ, y, en relación con esa capacidad, los kṣatriyas también comenzaron a existir mediante la prosecución del principio kṣatriya de proteger a la sociedad de la perturbación causada por ladrones y malvados.

Thereafter the power of protection was generated from the arms of the gigantic virāṭ form, and in relation to such power the kṣatriyas also came into existence by following the kṣatriya principle of protecting society from the disturbance of thieves and miscreants.

Significado

Purport

Así como los brāhmaṇas se reconocen por su cualidad particular de sentir inclinación por el conocimiento trascendental de la sabiduría védica, también los kṣatriyas se reconocen por la capacidad de proteger a la sociedad de los elementos perturbadores, en la forma de ladrones y malvados. La palabra anuvrataḥ es significativa. La persona que sigue los principios kṣatriyas, protegiendo de ladrones y malvados a la sociedad, se denomina kṣatriya; no aquel que simplemente nace como kṣatriya. El concepto del sistema de castas se basa siempre en la cualidad, y no en el requisito del nacimiento. El nacimiento es una consideración superflua; no es el principal aspecto de las órdenes y divisiones. En el Bhagavad-gītā (18.41-44) se mencionan específicamente las cualidades de brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras, y se entiende que uno debe tener todas esas cualidades antes de que se le pueda designar como miembro de un grupo en particular.

As the brāhmaṇas are recognized by their particular qualification of inclination towards the transcendental knowledge of Vedic wisdom, so also the kṣatriyas are recognized by the power to protect society from the disturbing elements of thieves and miscreants. The word anuvrataḥ is significant. A person who follows the kṣatriya principles by protecting society from thieves and miscreants is called a kṣatriya, not the one who is simply born a kṣatriya. The conception of the caste system is always based on quality and not on the qualification of birth. Birth is an extraneous consideration; it is not the main feature of the orders and divisions. In Bhagavad-gītā (18.41-44) the qualifications of the brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras are specifically mentioned, and it is understood that all such qualifications are needed before one can be designated as belonging to a particular group.

En todas las Escrituras védicas, siempre se menciona a Śrī Viṣṇu como puruṣa. A veces, las entidades vivientes también son designadas como puruṣas, aunque son esencialmente puruṣa-śakti (parā śakti o parā prakṛti), la energía superior del puruṣa. Las entidades vivientes, ilusionadas por la potencia externa del puruṣa (el Señor), falsamente se consideran a sí mismas el puruṣa, si bien de hecho no tienen ninguna cualidad para ello. El Señor tiene la capacidad de proteger. De las tres deidades Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara, la primera tiene la capacidad de crear, la segunda tiene la capacidad de proteger, y la tercera tiene la capacidad de destruir. La palabra puruṣa es significativa en este verso, debido a que se espera que los kṣatriyas representen al Señor puruṣa en lo referente a brindar protección a los prajās, a todos aquellos que nacen en la tierra y en el agua. Por consiguiente, la protección está destinada tanto al hombre como a los animales. En la sociedad moderna, los prajās no están protegidos de las manos de ladrones y malvados. El moderno estado democrático, que no tiene kṣatriyas, es un gobierno de vaiśyas y śūdras, y no de brāhmaṇas y kṣatriyas como lo era en el pasado. Mahārāja Yudhiṣṭhira y su nieto, Mahārāja Parīkṣit, eran reyes kṣatriyas típicos, pues brindaban protección a todos los hombres y animales. Cuando la personificación de Kali intentó matar una vaca, Mahārāja Parīkṣit se dispuso de inmediato a matar al malvado, y la personificación de Kali fue desterrada de su reino. Ese es el signo del puruṣa, el representante de Śrī Viṣṇu. De acuerdo con la civilización védica, un monarca kṣatriya capacitado recibe el respeto que se Le debe al Señor, debido a que representa al Señor al brindarles protección a los prajās. Los modernos presidentes electos ni siquiera pueden brindar protección en los casos de hurto, y, por lo tanto, uno tiene que recibir protección de una compañía de seguros. Los problemas de la sociedad humana moderna se deben a la falta de brāhmaṇas y kṣatriyas capacitados, y al exceso de influencia de los vaiśyas y śūdras en virtud del llamado sufragio universal.

Lord Viṣṇu is always mentioned as the puruṣa in all Vedic scriptures. Sometimes the living entities are also mentioned as puruṣas, although they are essentially puruṣa-śakti (parā śakti or parā prakṛti), the superior energy of the puruṣa. Illusioned by the external potency of the puruṣa (the Lord), the living entities falsely think of themselves as the puruṣa although they actually have no qualifications. The Lord has the power to protect. Of the three deities Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara, the first has the power to create, the second has the power to protect, and the third has the power to destroy. The word puruṣa is significant in this verse because the kṣatriyas are expected to represent the puruṣa Lord in giving protection to the prajās, or all those who are born in the land and water. Protection is therefore meant for both man and the animals. In modern society the prajās are not protected from the hands of thieves and miscreants. The modern democratic state, which has no kṣatriyas, is a government of the vaiśyas and śūdras, and not of brāhmaṇas and kṣatriyas as formerly. Mahārāja Yudhiṣṭhira and his grandson, Mahārāja Parīkṣit, were typical kṣatriya kings, for they gave protection to all men and animals. When the personification of Kali attempted to kill a cow, Mahārāja Parīkṣit at once prepared himself to kill the miscreant, and the personification of Kali was banished from his kingdom. That is the sign of puruṣa, or the representative of Lord Viṣṇu. According to Vedic civilization, a qualified kṣatriya monarch is given the respect of the Lord because he represents the Lord by giving protection to the prajās. Modern elected presidents cannot even give protection from theft cases, and therefore one has to take protection from an insurance company. The problems of modern human society are due to the lack of qualified brāhmaṇas and kṣatriyas and the overinfluence of the vaiśyas and śūdras by so-called general franchise.