Skip to main content

Text 28

Text 28

Texto

Text

ātyantikena sattvena
divaṁ devāḥ prapedire
dharāṁ rajaḥ-svabhāvena
paṇayo ye ca tān anu
ātyantikena sattvena
divaṁ devāḥ prapedire
dharāṁ rajaḥ-svabhāvena
paṇayo ye ca tān anu

Palabra por palabra

Synonyms

ātyantikena — excesiva; sattvena — por la modalidad de la bondad; divam — en los planetas superiores; devāḥ — los semidioses; prapedire — se han situado; dharām — en la Tierra; rajaḥ — la modalidad de la pasión; svabhāvena — por naturaleza; paṇayaḥ — el ser humano; ye — todos esos; ca — también; tān — su; anu — subordinado.

ātyantikena — excessive; sattvena — by the mode of goodness; divam — in the higher planets; devāḥ — the demigods; prapedire — have been situated; dharām — on the earth; rajaḥ — the mode of passion; svabhāvena — by nature; paṇayaḥ — the human being; ye — all those; ca — also; tān — their; anu — subordinate.

Traducción

Translation

Los semidioses, capacitados con la supremamente excelente cualidad de la modalidad de la bondad, están situados en los planetas celestiales, mientras que los seres humanos, por su naturaleza comprendida en la modalidad de la pasión, viven en la Tierra en compañía de sus subordinados.

The demigods, qualified by the superexcellent quality of the mode of goodness, are situated in the heavenly planets, whereas the human beings, because of their nature in the mode of passion, live on the earth in company with their subordinates.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (14.14-15) se dice que aquellos que están sumamente desarrollados en la modalidad de la bondad son promovidos al sistema planetario celestial superior, y aquellos que están dominados por la modalidad de la pasión están situados en los sistemas planetarios medios: la Tierra y planetas similares. Pero aquellos que están sobrecargados de la modalidad de la ignorancia, son degradados a los sistemas planetarios inferiores o al reino animal. Los semidioses están altamente desarrollados en la modalidad de la bondad, y, en consecuencia, están situados en los planetas celestiales. Los animales se encuentran por debajo de los seres humanos, aunque algunos de ellos se mezclan con la sociedad humana; las vacas, los caballos, los perros, etc., están acostumbrados a vivir bajo la protección de los seres humanos.

In Bhagavad-gītā (14.14-15) it is said that those who are highly developed in the mode of goodness are promoted to the higher, heavenly planetary system, and those who are overpowered by the mode of passion are situated in the middle planetary systems — the earth and similar planets. But those who are surcharged with the mode of ignorance are degraded to the lower planetary systems or to the animal kingdom. The demigods are highly developed in the mode of goodness, and thus they are situated in the heavenly planets. Below human beings are the animals, although some of them mingle with human society; cows, horses, dogs, etc., are habituated to living under the protection of human beings.

La palabra ātyantikena es muy significativa en este verso. Por el desarrollo de la modalidad de la bondad de la naturaleza material, uno puede situarse en los planetas celestiales. Pero por el excesivo desarrollo de las modalidades de la pasión y la ignorancia, el ser humano se entrega a la matanza de animales que están destinados a ser protegidos por la humanidad. Las personas que se entregan a la matanza innecesaria de animales tienen excesivamente desarrolladas las modalidades de la pasión y la ignorancia, y no tienen ninguna esperanza de avanzar hacia la modalidad de la bondad; están destinadas a ser degradadas a niveles bajos de vida. Los sistemas planetarios se clasifican en superiores e inferiores, en términos de las clases de entidades vivientes que viven allí.

The word ātyantikena is very significant in this verse. By development of the mode of goodness of material nature one can become situated in the heavenly planets. But by excessive development of the modes of passion and ignorance, the human being indulges in killing the animals who are meant to be protected by mankind. Persons who indulge in unnecessary animal killing have excessively developed in the modes of passion and ignorance and have no hope of advancing to the mode of goodness; they are destined to be degraded to lower statuses of life. The planetary systems are calculated as upper and lower in terms of the classes of living entities who live there.