Skip to main content

Text 9

9

Texto

Текст

yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāṁ ca bhidāṁ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya
йена праджа̄на̄м ута а̄тма-карма-
рӯпа̄бгідга̄на̄м̇ ча бгіда̄м̇ вйадгатта
на̄ра̄йан̣о віш́васр̣ґ а̄тма-йонір
етач ча но варн̣айа віпра-варйа

Palabra por palabra

Послівний переклад

yena — mediante el cual; prajānām — de aquellos que nacen; uta — así como también; ātma-karma — ocupación destinada; rūpa — forma y aspecto; abhidhānām — esfuerzos; ca — también; bhidām — diferenciación; vyadhatta — dispersado; nārāyaṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; viśvasṛk — el creador del universo; ātma-yoniḥ — autosuficiente; etat — todos estos; ca — también; naḥ — a nosotros; varṇaya — describe; vipra-varya — ¡oh, tú, el principal de los brāhmaṇas!

йена  —  яким; праджа̄на̄м  —  народжених; ута  —  як також; а̄тма-карма  —  визначене заняття; рӯпа  —  форма і зовнішність; абгідга̄на̄м  —  зусилля; ча  —  також; бгіда̄м  —  відмінність; вйадгатта  —  розподілив; на̄ра̄йан̣ах̣  —  Верховний Бог-Особа; віш́васр̣к  —  творець всесвіту; а̄тма-йоніх̣  —  самодостатній; етат  —  ці всі; ча  —  також; нах̣  —  нам; варн̣айа  —  опиши; віпра-варйа  —  о найліпший серед брахманів.

Traducción

Переклад

¡Oh, tú, el principal de los brāhmaṇas! Por favor, describe también cómo Nārāyaṇa, el creador del universo y el Señor autosuficiente, ha creado de manera diferente las naturalezas, actividades, formas, características y nombres de las diferentes criaturas vivientes.

О найліпший серед брахманів, будь ласка, розкажи також про те, як Нараяна, творець усесвіту й самодостатній Господь створив різні типи природи, діяльності, форм, зовнішності та імен для різних живих істот.

Significado

Коментар

Cada ser viviente sigue el plan de sus inclinaciones naturales, en términos de las modalidades de la naturaleza material. Su trabajo se manifiesta en términos de la naturaleza de las tres modalidades, su forma y sus características corporales se conciben según su trabajo, y su nombre se designa de acuerdo con sus características corporales. Por ejemplo, los hombres de las clases superiores son blancos (śukla), y los hombres de las clases inferiores son negros. Esta división de blanco y negro ocurre en términos de los deberes de vida blancos y negros de uno. Los actos piadosos llevan a nacer en una familia buena y de alta posición, a volverse rico, a volverse culto, y a adquirir hermosas características corporales. Los actos impíos llevan a pertenecer a una familia pobre, a estar siempre necesitado, a volverse un tonto o un analfabeto, y a adquirir características corporales feas. Vidura pidió a Maitreya que explicara esas diferencias que existen entre todas las criaturas vivientes que ha hecho Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

ПОЯСНЕННЯ: Кожна жива істота діє відповідно до своїх вроджених схильностей, які визначає те чи інше поєднання ґун матеріальної природи. Діяльність істоти визначає природа того поєднання ґун, під впливом якого вона перебуває, ця діяльність визначає форму і зовнішність істоти, а форма істоти визначає ім’я, яке істота отримує. Наприклад, люди вищих класів мають світліший колір шкіри (шукла), а люди нижчих класів    —    темніший. Світліший чи темніший колір шкіри людини залежить від того, яку роботу вона виконує    —    чисту чи брудну. Завдяки праведним вчинкам людина народжується у хорошій родині з вищих класів суспільства, дістає вродливе тіло, стає багатою і отримує хорошу освіту. Неправедні вчинки призводять до того, що людина з’являється на світ у бідних людей, живе в злиднях, не має розуму чи освіти і має непривабливу зовнішність. Відура попрохав Майтрею пояснити ці відмінності між живими істотами, яких створив Нараяна, Верховний Бог-Особа.