Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāṁ ca bhidāṁ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya
йена праджа̄на̄м ута а̄тма-карма-
рӯпа̄бхидха̄на̄м̇ ча бхида̄м̇ вйадхатта
на̄ра̄йан̣о виш́васр̣г а̄тма-йонир
этач ча но варн̣айа випра-варйа

Palabra por palabra

Пословный перевод

yena — mediante el cual; prajānām — de aquellos que nacen; uta — así como también; ātma-karma — ocupación destinada; rūpa — forma y aspecto; abhidhānām — esfuerzos; ca — también; bhidām — diferenciación; vyadhatta — dispersado; nārāyaṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; viśvasṛk — el creador del universo; ātma-yoniḥ — autosuficiente; etat — todos estos; ca — también; naḥ — a nosotros; varṇaya — describe; vipra-varya — ¡oh, tú, el principal de los brāhmaṇas!

йена — которым; праджа̄на̄м — тех, кто рожден; ута — как и; а̄тма-карма — предначертанная деятельность; рӯпа — форма и внешний вид; абхидха̄на̄м — усилия; ча — также; бхида̄м — различия; вйадхатта — рассредоточенный; на̄ра̄йан̣ах̣ — Верховная Личность Бога; виш́васр̣к — творец вселенной; а̄тма-йоних̣ — самодостаточный; этат — все эти; ча — также; нах̣ — нам; варн̣айа — опиши; випра-варйа — о лучший среди брахманов.

Traducción

Перевод

¡Oh, tú, el principal de los brāhmaṇas! Por favor, describe también cómo Nārāyaṇa, el creador del universo y el Señor autosuficiente, ha creado de manera diferente las naturalezas, actividades, formas, características y nombres de las diferentes criaturas vivientes.

О лучший из брахманов, расскажи нам также о том, каким образом Нараяна, творец вселенной и самодостаточный Господь, создает различные качества, типы деятельности, формы, обличья и имена бесчисленных живых существ.

Significado

Комментарий

Cada ser viviente sigue el plan de sus inclinaciones naturales, en términos de las modalidades de la naturaleza material. Su trabajo se manifiesta en términos de la naturaleza de las tres modalidades, su forma y sus características corporales se conciben según su trabajo, y su nombre se designa de acuerdo con sus características corporales. Por ejemplo, los hombres de las clases superiores son blancos (śukla), y los hombres de las clases inferiores son negros. Esta división de blanco y negro ocurre en términos de los deberes de vida blancos y negros de uno. Los actos piadosos llevan a nacer en una familia buena y de alta posición, a volverse rico, a volverse culto, y a adquirir hermosas características corporales. Los actos impíos llevan a pertenecer a una familia pobre, a estar siempre necesitado, a volverse un tonto o un analfabeto, y a adquirir características corporales feas. Vidura pidió a Maitreya que explicara esas diferencias que existen entre todas las criaturas vivientes que ha hecho Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

Каждое живое существо действует в соответствии со своими врожденными наклонностями, которые обусловлены гунами материальной природы. Характер его деятельности определяют три гуны природы, внешность зависит от характера его деятельности, а имя дается ему в соответствии с его внешним видом. К примеру, у людей, принадлежащих к высшим классам, кожа светлая (ш́укла), а у тех, кто относится к низшим классам, — темная. Цвет кожи человека (светлый или темный) зависит от того, какую работу — чистую или грязную — он выполняет. Благочестивые поступки дают человеку возможность появиться на свет в аристократической семье, у добропорядочных родителей, стать богатым, получить хорошее образование или красивую внешность. Греховная деятельность приводит к тому, что в следующей жизни человек рождается в семье бедняков, живет в постоянной нужде, остается необразованным, не отличается особым умом или получает уродливое тело. Видура попросил Майтрею рассказать ему о различиях, которые существуют между живыми существами, созданными Нараяной, Верховной Личностью Бога.