Skip to main content

Text 9

Text 9

Texto

Text

yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāṁ ca bhidāṁ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya
yena prajānām uta ātma-karma-
rūpābhidhānāṁ ca bhidāṁ vyadhatta
nārāyaṇo viśvasṛg ātma-yonir
etac ca no varṇaya vipra-varya

Palabra por palabra

Synonyms

yena — mediante el cual; prajānām — de aquellos que nacen; uta — así como también; ātma-karma — ocupación destinada; rūpa — forma y aspecto; abhidhānām — esfuerzos; ca — también; bhidām — diferenciación; vyadhatta — dispersado; nārāyaṇaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; viśvasṛk — el creador del universo; ātma-yoniḥ — autosuficiente; etat — todos estos; ca — también; naḥ — a nosotros; varṇaya — describe; vipra-varya — ¡oh, tú, el principal de los brāhmaṇas!

yena — by which; prajānām — of those who are born; uta — as also; ātma-karma — destined engagement; rūpa — form and feature; abhidhānām — endeavors; ca — also; bhidām — differentiation; vyadhatta — dispersed; nārāyaṇaḥ — the Supreme Personality of Godhead; viśvasṛk — the creator of the universe; ātma-yoniḥ — self-sufficient; etat — all these; ca — also; naḥ — unto us; varṇaya — describe; vipra-varya — O chief amongst the brāhmaṇas.

Traducción

Translation

¡Oh, tú, el principal de los brāhmaṇas! Por favor, describe también cómo Nārāyaṇa, el creador del universo y el Señor autosuficiente, ha creado de manera diferente las naturalezas, actividades, formas, características y nombres de las diferentes criaturas vivientes.

O chief amongst the brāhmaṇas, please also describe how Nārāyaṇa, the creator of the universe and the self-sufficient Lord, has differently created the natures, activities, forms, features and names of the different living creatures.

Significado

Purport

Cada ser viviente sigue el plan de sus inclinaciones naturales, en términos de las modalidades de la naturaleza material. Su trabajo se manifiesta en términos de la naturaleza de las tres modalidades, su forma y sus características corporales se conciben según su trabajo, y su nombre se designa de acuerdo con sus características corporales. Por ejemplo, los hombres de las clases superiores son blancos (śukla), y los hombres de las clases inferiores son negros. Esta división de blanco y negro ocurre en términos de los deberes de vida blancos y negros de uno. Los actos piadosos llevan a nacer en una familia buena y de alta posición, a volverse rico, a volverse culto, y a adquirir hermosas características corporales. Los actos impíos llevan a pertenecer a una familia pobre, a estar siempre necesitado, a volverse un tonto o un analfabeto, y a adquirir características corporales feas. Vidura pidió a Maitreya que explicara esas diferencias que existen entre todas las criaturas vivientes que ha hecho Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios.

Every living being is under the plan of his natural inclinations in terms of the modes of material nature. His work is manifested in terms of the nature of the three modes, his form and bodily features are designed according to his work, and his name is designated according to his bodily features. For example, the higher classes of men are white (śukla), and the lower classes of men are black. This division of white and black is in terms of one’s white and black duties of life. Pious acts lead one to take birth in a good and highly placed family, to become rich, to become learned and to acquire beautiful bodily features. Impious acts lead one to become poor by parentage, to be always in want, to become a fool or illiterate and to acquire ugly bodily features. Vidura requested Maitreya to explain these differences between all the living creatures made by Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead.