Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

yais tattva-bhedair adhiloka-nātho
lokān alokān saha lokapālān
acīkḷpad yatra hi sarva-sattva-
nikāya-bhedo ’dhikṛtaḥ pratītaḥ
йаис таттва-бхедаир адхилока-на̄тхо
лока̄н алока̄н саха локапа̄ла̄н
ачӣкл̣пад йатра хи сарва-саттва-
ника̄йа-бхедо ’дхикр̣тах̣ пратӣтах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaiḥ — por quien; tattva — verdad; bhedaiḥ — por diferenciación; adhiloka-nāthaḥ — el Rey de los reyes; lokān — planetas; alokān — planetas de la región inferior; saha — juntamente con; loka-pālān — reyes respectivos; acīkḷpat — planeado; yatra — en donde; hi — ciertamente; sarva — todas; sattva — existencia; nikāya — entidades vivientes; bhedaḥ — diferencia; adhikṛtaḥ — ocupadas; pratītaḥ — así parece.

йаих̣ — кем; таттва — истина; бхедаих̣ — разграничив; адхилока-на̄тхах̣ — Царь царей; лока̄н — планеты; алока̄н — низшие планеты; саха — вместе с; лока-па̄ла̄н — их царями; ачӣкл̣пат — задумал; йатра — где; хи — несомненно; сарва — все; саттва — бытие; ника̄йа — живых существ; бхедах̣ — различие; адхикр̣тах̣ — занятые; пратӣтах̣ — представляется так.

Traducción

Перевод

El Rey Supremo de todos los reyes ha creado diferentes planetas y lugares de residencia en los que las entidades vivientes están situadas en términos de las modalidades de la naturaleza y el trabajo, y ha creado sus diferentes reyes y gobernantes.

Сотворив различные планеты и места обитания, Верховный Царь всех царей населил их живыми существами в соответствии с характером их деятельности и гунами природы, под влиянием которых они находятся. Он же поставил над ними различных царей и правителей.

Significado

Комментарий

Śrī Kṛṣṇa es el principal Rey de todos los reyes, y ha creado diferentes planetas para toda clase de entidades vivientes. Incluso en este planeta hay diferentes lugares de residencia para diferentes tipos de hombres. Hay lugares tales como desiertos, tierras heladas, y valles en países montañosos, y en cada uno de ellos hay diferentes clases de hombres, nacidos de diferentes modalidades de la naturaleza, conforme a sus acciones pasadas. Hay gente en los desiertos de Arabia y en los valles de los Himālayas, y los habitantes de esos dos lugares difieren entre sí, de la misma manera en que los habitantes de las tierras heladas también difieren de ellos. En forma similar, también existen diferentes planetas. Los planetas que están por debajo de la Tierra hasta el planeta Pātāla están llenos de diferentes clases de seres vivientes; ningún planeta está vacío, como equivocadamente lo imagina el supuesto científico moderno. En el Bhagavad-gītā encontramos que el Señor ha dicho que las entidades vivientes son sarva-gata, es decir, se encuentran presentes en todas las esferas de vida. Así que no hay ninguna duda de que en otros planetas hay también habitantes como nosotros, a veces con mayor inteligencia y mayor opulencia. Las condiciones de vida para aquellos de mayor inteligencia son más lujosas que las que hay en esta Tierra. Hay también planetas donde no llega ninguna luz solar, y hay entidades vivientes que tienen que vivir allí debido a sus acciones pasadas. El Señor Supremo hace todos esos planes de condiciones de vida, y Vidura pidió a Maitreya que describiera eso para mayor iluminación.

Господь Кришна является Царем всех царей, и для различных видов живых существ Он создал разные планеты. Даже разные районы этой планеты населяют люди разных типов. В пустынях, на островах, в горных долинах — везде живут люди разных типов, рожденные под влиянием разных гун материальной природы (что определяется характером их деятельности в прошлом). Люди, живущие в Аравийской пустыне, не похожи на тех, кто живет в долинах Гималайских гор, а те, в свою очередь, не похожи на обитателей островов. Аналогичным образом, во вселенной существуют разные планеты. Даже планеты, расположенные ниже уровня Земли вплоть до планеты Патала, населены различными видами живых существ; вопреки мнению современных псевдоученых, ни одна из планет вселенной не является безжизненной пустыней. В «Бхагавад-гите» Сам Господь утверждает, что живые существа являются сарва-гата, иначе говоря, живые существа могут жить в любой среде обитания. Следовательно, нет никаких сомнений в том, что другие планеты тоже населяют подобные нам существа, и некоторые из них обладают гораздо более развитым интеллектом и бо́льшими богатствами. Более разумные существа живут в лучших условиях, нежели обитатели Земли. Существуют и такие планеты, куда не проникает солнечный свет; их тоже населяют живые существа, попавшие туда в наказание за свои прошлые грехи. Все многообразие условий жизни создает Верховный Господь, и, желая расширить свои познания, Видура попросил Майтрею рассказать ему об этом подробнее.