Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Text

yathā punaḥ sve kha idaṁ niveśya
śete guhāyāṁ sa nivṛtta-vṛttiḥ
yogeśvarādhīśvara eka etad
anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt
yathā punaḥ sve kha idaṁ niveśya
śete guhāyāṁ sa nivṛtta-vṛttiḥ
yogeśvarādhīśvara eka etad
anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt

Palabra por palabra

Synonyms

yathā — tanto como; punaḥ — otra vez; sve — en Su; khe — forma de espacio (virāṭ-rūpa); idam — esta; niveśya — entrando en; śete — yace; guhāyām — dentro del universo; saḥ — Él (la Personalidad de Dios); nivṛtta — sin esfuerzo; vṛttiḥ — medios de sustento; yoga-īśvara — el amo de todos los poderes místicos; adhīśvaraḥ — propietario de todo; ekaḥ — uno sin igual; etat — este; anupraviṣṭaḥ — entrando después; bahudhā — mediante innumerables; yathā — tanto como; āsīt — existe.

yathā — as much as; punaḥ — again; sve — in His; khe — form of space (virāṭ-rūpa); idam — this; niveśya — entering into; śete — lies down; guhāyām — within the universe; saḥ — He (the Personality of Godhead); nivṛtta — without endeavor; vṛttiḥ — means of livelihood; yoga-īśvara — the master of all mystic powers; adhīśvaraḥ — proprietor of everything; ekaḥ — one without a second; etat — this; anupraviṣṭaḥ — entering afterwards; bahudhā — by innumerable; yathā — as much as; āsīt — exists.

Traducción

Translation

Él yace en Su propio corazón, extendido en la forma del cielo, y, colocando así toda la creación en ese espacio, Se expande en muchas entidades vivientes, que se manifiestan en forma de diferentes especies de vida. Él no tiene que esforzarse para Su manutención, debido a que es el amo de todos los poderes místicos y el propietario de todo. Por eso, Él es distinto de las entidades vivientes.

He lies down on His own heart spread in the form of the sky, and thus placing the whole creation in that space, He expands Himself into many living entities, which are manifested as different species of life. He does not have to endeavor for His maintenance, because He is the master of all mystic powers and the proprietor of everything. Thus He is distinct from the living entities.

Significado

Purport

Las preguntas referentes a la creación, manutención y destrucción que se mencionan en muchas partes del Śrīmad-Bhāgavatam, están relacionadas con diferentes milenios (kalpas), y, por eso, diferentes autoridades describen el tema de maneras diferentes, respondiendo a diferentes estudiantes. No hay diferencia en lo referente a los principios creativos y el control que el Señor ejerce sobre ellos, mas sí hay algunas diferencias en algunos pequeños detalles debido a los diferentes kalpas. El gigantesco cielo constituye el cuerpo material del Señor, denominado el virāṭ-rūpa, y todas las creaciones materiales reposan en el cielo, o el corazón del Señor. Por lo tanto, comenzando desde el cielo, que es la primera manifestación material para la visión ordinaria, y descendiendo hasta la tierra, todo se denomina Brahman. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: «No hay nada más que el Señor, y Él es uno sin igual». Las entidades vivientes son las energías superiores, mientras que la materia es la energía inferior, y la combinación de esas energías ocasiona la manifestación de este mundo material, el cual se encuentra en el corazón del Señor.

The questions regarding creation, maintenance and destruction, which are mentioned in many parts of the Śrīmad-Bhāgavatam, are in relation to different millenniums (kalpas), and therefore they are differently described by different authorities when questioned by different students. There is no difference regarding the creative principles and the Lord’s control over them, yet there are some differences in the minute details because of different kalpas. The gigantic sky is the material body of the Lord, called the virāṭ-rūpa, and all material creations are resting on the sky, or the heart of the Lord. Therefore, beginning from the sky, the first material manifestation to the gross vision, down to the earth, everything is called Brahman. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “There is nothing but the Lord, and He is one without a second.” The living entities are the superior energies, whereas matter is the inferior energy, and the combination of these energies brings about the manifestation of this material world, which is in the heart of the Lord.