Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Texto

Verš

yathā punaḥ sve kha idaṁ niveśya
śete guhāyāṁ sa nivṛtta-vṛttiḥ
yogeśvarādhīśvara eka etad
anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt
yathā punaḥ sve kha idaṁ niveśya
śete guhāyāṁ sa nivṛtta-vṛttiḥ
yogeśvarādhīśvara eka etad
anupraviṣṭo bahudhā yathāsīt

Palabra por palabra

Synonyma

yathā — tanto como; punaḥ — otra vez; sve — en Su; khe — forma de espacio (virāṭ-rūpa); idam — esta; niveśya — entrando en; śete — yace; guhāyām — dentro del universo; saḥ — Él (la Personalidad de Dios); nivṛtta — sin esfuerzo; vṛttiḥ — medios de sustento; yoga-īśvara — el amo de todos los poderes místicos; adhīśvaraḥ — propietario de todo; ekaḥ — uno sin igual; etat — este; anupraviṣṭaḥ — entrando después; bahudhā — mediante innumerables; yathā — tanto como; āsīt — existe.

yathā — jako; punaḥ — opět; sve — ve Své; khe — podoba prostoru (virāṭ-rūpa); idam — tato; niveśya — vstupující do; śete — uléhá; guhāyām — ve vesmíru; saḥ — On (Osobnost Božství); nivṛtta — beze snahy; vṛttiḥ — prostředky pro život; yoga-īśvara — Pán všech mystických sil; adhīśvaraḥ — vlastník všeho; ekaḥ — jeden jediný; etat — toto; anupraviṣṭaḥ — vstupující poté; bahudhā — nesčetnými; yathā — jako; āsīt — existuje.

Traducción

Překlad

Él yace en Su propio corazón, extendido en la forma del cielo, y, colocando así toda la creación en ese espacio, Se expande en muchas entidades vivientes, que se manifiestan en forma de diferentes especies de vida. Él no tiene que esforzarse para Su manutención, debido a que es el amo de todos los poderes místicos y el propietario de todo. Por eso, Él es distinto de las entidades vivientes.

Uléhá na Své vlastní srdce rozšířené v podobě nebe a do tohoto prostoru umísťuje celé stvoření. Zároveň se expanduje do mnoha živých bytostí, které se projevují v různých životních druzích. Nevynakládá žádné úsilí na opatřování Svých životních potřeb, neboť je Pánem všech mystických sil a vlastníkem všeho. Tím se liší od živých bytostí.

Significado

Význam

Las preguntas referentes a la creación, manutención y destrucción que se mencionan en muchas partes del Śrīmad-Bhāgavatam, están relacionadas con diferentes milenios (kalpas), y, por eso, diferentes autoridades describen el tema de maneras diferentes, respondiendo a diferentes estudiantes. No hay diferencia en lo referente a los principios creativos y el control que el Señor ejerce sobre ellos, mas sí hay algunas diferencias en algunos pequeños detalles debido a los diferentes kalpas. El gigantesco cielo constituye el cuerpo material del Señor, denominado el virāṭ-rūpa, y todas las creaciones materiales reposan en el cielo, o el corazón del Señor. Por lo tanto, comenzando desde el cielo, que es la primera manifestación material para la visión ordinaria, y descendiendo hasta la tierra, todo se denomina Brahman. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: «No hay nada más que el Señor, y Él es uno sin igual». Las entidades vivientes son las energías superiores, mientras que la materia es la energía inferior, y la combinación de esas energías ocasiona la manifestación de este mundo material, el cual se encuentra en el corazón del Señor.

Otázky týkající se stvoření, udržování a zničení, o kterých se hovoří v mnoha částech Śrīmad-Bhāgavatamu, se vztahují k různým věkům (kalpám), a proto je různé autority na dotazy různých studentů popisují různými způsoby. Rozdíly se netýkají pravidel stvoření a Pánovy vlády nad nimi, ale někdy se liší drobné detaily v různých kalpách. Gigantické nebe je hmotným tělem Pána zvaným virāṭ-rūpa a všechny hmotné projevy spočívají v prostoru nebe neboli v srdci Pána. Vše — počínaje nebem, prvním hmotným prvkem, který lze vnímat hrubohmotnými smysly, až po zemi — se nazývá Brahman. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma: “Neexistuje nic než Pán, který je jeden jediný.” Živé bytosti jsou Jeho vyšší energie, zatímco hmota je energií nižší. Kombinací těchto energií se projevuje hmotný svět, který se nalézá v srdci Pána.