Skip to main content

Text 50

50

Texto

Текст

tvaṁ naḥ surāṇām asi sānvayānāṁ
kūṭa-stha ādyaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
tvaṁ deva śaktyāṁ guṇa-karma-yonau
retas tv ajāyāṁ kavim ādadhe ’jaḥ
твам̇ нах̣ сура̄н̣а̄м асі са̄нвайа̄на̄м̇
кӯт̣а-стга а̄дйах̣ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
твам̇ дева ш́актйа̄м̇ ґун̣а-карма-йонау
ретас тв аджа̄йа̄м̇ кавім а̄дадге ’джах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tvam — Tu Señoría; naḥ — de nosotros; surāṇām — de los semidioses; asi — Tú eres; sa-anvayānām — con diferentes gradaciones; kūṭa-sthaḥ — aquel que es inmutable; ādyaḥ — que no tiene ningún superior; puruṣaḥ — la persona fundadora; purāṇaḥ — el más antiguo de todos, que no tiene ningún otro fundador; tvam — Tú; deva — ¡oh, Señor!; śaktyām — a la energía; guṇa-karma-yonau — a la causa de las actividades y modalidades materiales; retaḥ — semen de nacimiento; tu — en verdad; ajāyām — para engendrar; kavim — todas las entidades vivientes; ādadhe — inició; ajaḥ — aquel que es innaciente.

твам  —  Твоя Господня Милість; нах̣  —  нас; сура̄н̣а̄м  —  півбогів; асі  —  єси; са-анвайа̄на̄м  —  з різними поділами; кӯт̣а-стгах̣  —  один і незмінний; а̄дйах̣  —  той, хто не має вищого за Себе; пурушах̣  —  особа, що є джерелом інших; пура̄н̣ах̣  —  найстарший, що не має іншого джерела; твам  —  Ти; дева  —  Господи; ш́актйа̄м  —  енерґію; ґун̣а-карма-йонау  —  в причину матеріальних якостей і діяльності; ретах̣  —  життєдайне сім’я; ту  —  справді; аджа̄йа̄м  —  для зачаття; кавім  —  сукупність живих істот; а̄дадге  —  породив; аджах̣  —  ненароджений.

Traducción

Переклад

Tú eres el fundador personal y original de todos los semidioses y de las órdenes de diferentes gradaciones; sin embargo, eres el más antiguo de todos, y eres inmutable. ¡Oh, Señor! Tú no provienes de ninguna fuente, ni tienes superior alguno. Has fecundado la energía externa con el semen del total de entidades vivientes, mas eres innaciente.

Ти Первинна Особа, джерело всіх півбогів і всього розмаїття істот, Ти найстарший, але завжди незмінний. Господи, Ти не маєш іншого джерела поза Собою, і не існує нікого вищого за Тебе. Ти запліднив зовнішню енерґію сім’ям сукупності живих істот, але Сам Ти ненароджений.

Significado

Коментар

El Señor, la Persona Original, es el padre de todas las demás entidades vivientes, comenzando desde Brahmā, la personalidad de quien se generan todas las demás entidades vivientes de las diferentes gradaciones de especies. Mas el padre supremo no tiene padre. Cada una de las entidades vivientes de todos los grados, ascendiendo hasta Brahmā, la criatura original del universo, es engendrada por un padre, pero Él, el Señor, no tiene padre. Cuando Él desciende al plano material, por Su misericordia sin causa, acepta a uno de Sus grandes devotos a manera de padre, para ajustarse a las reglas del mundo material. Pero como Él es el Señor, siempre es independiente en cuanto a elegir quién será Su padre. Por ejemplo, el Señor salió de una columna en Su encarnación como Nṛsiṁhadeva, y por la misericordia sin causa del Señor, Ahalyā salió de una piedra por el toque de los pies de loto de Su encarnación como Śrī Rāma. Además, en la forma de Superalma, es el acompañante de toda entidad viviente, pero es inmutable. La entidad viviente cambia su cuerpo en el mundo material, pero, incluso cuando el Señor está en el mundo material, es por siempre inmutable. Esa es Su prerrogativa.

ПОЯСНЕННЯ: Господь, Первинна Особа, є батьком усіх інших живих істот, починаючи з Брахми, особи, з якої походять решта живі істоти в усьому розмаїтті різних видів життя. Однак верховний батько, Господь, Сам не має батька, який би Його породив. Кожна жива істота, від найнижчої до Брахми, первісного творця всесвіту, має батька, який її породив, але Він, Господь, не має батька. Коли Він сходить у світ матерії, зі Своєї безпричинної милості, щоб не порушувати закони матеріального світу, Він приймає за батька одного зі Своїх великих відданих. Але що Він Господь, Він завжди незалежний у Своєму виборі батька. Наприклад, втілившись як Нрісімхадева, Господь вийшов із колони, так само як з безпричинної млиості Господа Ахал’я вийшла із каменю, якого торкнулися лотосові стопи Його втілення Господа Шрі Рами. Крім того, Він супроводжує кожну живу істоту як Наддуша, але залишається завжди незмінний. Жива істота змінює свої тіла в матеріальному світі, але Господь, навіть коли Він перебуває в матеріальному світі, завжди незмінний. Це особливий привілей Господа.

Como se confirma en el Bhagavad-gītā (14.3), el Señor fecunda la energía externa o material, y, de esa manera, el total de entidades vivientes salen luego con diferentes gradaciones, comenzando desde Brahmā, el primer semidiós, y descendiendo hasta la insignificante hormiga. Brahmā y la energía externa manifiestan todas las gradaciones de entidades vivientes, pero el Señor es el padre original de todos. La relación de cada entidad viviente con el Señor Supremo es, desde luego, una relación de hijo y padre, y no de igual a igual. Algunas veces, por amor, el hijo es más que el padre, pero la relación de padre e hijo es de superior y subordinado. Toda entidad viviente, por eminente que sea, incluso ascendiendo hasta semidioses como Brahmā e Indra, es eternamente un servidor subordinado del padre supremo. El principio mahat-tattva es la fuente generadora de todas las modalidades de la naturaleza material, y las entidades vivientes nacen en el mundo material en cuerpos suministrados por la madre, la naturaleza material, en términos del trabajo previo que hayan realizado. El cuerpo es un regalo de la naturaleza material, pero el alma es originalmente parte integral del Señor Supremo.

В «Бгаґавад-ґіті» (14.3) теж сказано, що Господь запліднює зовнішню, чи матеріальну, енерґію, і тоді з неї постає вся сукупність живих істот у великому розмаїтті форм, починаючи від Брахми, першого півбога, і закінчуючи крихітною мурахою. Всі види живих істот проявляє Брахма і зовнішня енерґія, але первинний батько кожної істоти    —    Господь. Кожну живу істоту, безперечно, пов’язують із Господом стосунки сина й батька, але аж ніяк не рівності. Іноді з любові до сина батько підпорядковується синові, але насправді син завжди підлеглий батькові. Кожна жива істота, хоч яке високе становище вона посідає    —    навіть Брахма та Індра,    —    вічно підлеглі верховному батькові як Його слуги. Начало махат-таттви є тою утробою, з якої постають усі якості матеріальної природи, і живі істоти з’являються в матеріальному світі в тілах, які дає їм відповідно до їхніх минулих вчинків мати, матеріальна природа. Тіло    —    це дар матеріальної природи, але сама душа одвічно належить Верховному Господу як Його невід’ємна частка.