Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Texto

Verš

ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum
ete devāḥ kalā viṣṇoḥ
kāla-māyāṁśa-liṅginaḥ
nānātvāt sva-kriyānīśāḥ
procuḥ prāñjalayo vibhum

Palabra por palabra

Synonyma

ete — de todos estos elementos físicos; devāḥ — los semidioses controladores; kalāḥ — partes integrales; viṣṇoḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; kāla — tiempo; māyā — energía externa; aṁśa — parte integral; liṅginaḥ — encarnados así; nānātvāt — debido a varios; sva-kriyā — deberes personales; anīśāḥ — no siendo capaces de realizar; procuḥ — profirieron; prāñjalayaḥ — fascinantes; vibhum — al Señor.

ete — všech těchto hmotných prvků; devāḥ — vládnoucí polobozi; kalāḥ — nedílné části; viṣṇoḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; kāla — čas; māyā — vnější energie; aṁśa — nedílná část; liṅginaḥ — takto vtělení; nānātvāt — pro různé; sva-kriyā — své povinnosti; anīśāḥ — neschopní vykonávat; procuḥ — pronesli; prāñjalayaḥ — úžasné; vibhum — k Pánovi.

Traducción

Překlad

Las deidades controladoras de todos los elementos físicos anteriormente mencionados son expansiones apoderadas de Śrī Viṣṇu. El tiempo eterno las encarna bajo la influencia de la energía externa, y son Sus partes integrales. Debido a que se les encargó de diferentes funciones de los deberes universales y no podían realizarlos, ofrecieron al Señor unas oraciones fascinantes de la siguiente manera.

Vládnoucí polobozi všech výše uvedených hmotných prvků jsou zplnomocněné expanze Pána Viṣṇua. Těla dostávají prostřednictvím věčného času a vnější energie a jsou Jeho nedílné části. Jelikož byli pověřeni různými úlohami ve správě vesmíru a nebyli schopni je vykonávat, pronesli k Pánovi následující úžasné modlitby.

Significado

Význam

El concepto de diversos semidioses controladores que habitan los sistemas planetarios superiores para la administración de los asuntos universales no es imaginario, como lo plantean las personas con débil base de conocimiento. Los semidioses son partes integrales expandidas del Señor Supremo, Viṣṇu, y los encarna el tiempo, la energía externa y la conciencia parcial del Supremo. Los seres humanos, los animales, las aves, etc., son también partes integrales del Señor, y tienen diferentes cuerpos materiales, pero no son las deidades controladoras de los asuntos materiales. Por el contrario, dichos semidioses los controlan a ellos. Ese control no es superfluo; es tan necesario como lo son los departamentos controladores en los asuntos de un Estado moderno. Los semidioses no deben ser despreciados por las entidades vivientes controladas. Todos ellos son grandes devotos del Señor, encargados de ejecutar ciertas funciones de los asuntos universales. Puede que alguien se enfade con Yamarāja por su ingrata tarea de castigar a las almas pecaminosas, pero Yamarāja es uno de los devotos autorizados del Señor, así como también lo son los demás semidioses. El devoto del Señor nunca es controlado por esos semidioses delegados, que actúan como asistentes del Señor, pero él les ofrece todo respeto por las posiciones de responsabilidad que les ha asignado el Señor. Al mismo tiempo, el devoto del Señor no los confunde neciamente con el Señor Supremo. Solo las personas necias consideran que los semidioses se encuentran en el mismo nivel que Viṣṇu; en realidad, todos ellos son designados como sirvientes de Viṣṇu.

Různí vládnoucí polobozi obývající vyšší planetární systémy a řídící vesmírné záležitosti nejsou žádným výsledkem představivosti, jak prohlašují lidé s nedostatečným poznáním. Polobozi jsou expandované nedílné části Nejvyššího Pána Viṣṇua a jejich těla jsou vytvořena z času, vnější energie a částečného vědomí Nejvyššího. Lidé, zvířata, ptáci atd. jsou také nedílné části Pána a mají různá hmotná těla, ale nejsou to božstva vládnoucí hmotnému dění. Naopak, spadají pod nadvládu těchto polobohů. Ta není zbytečná, nýbrž stejně nezbytná jako vláda v každém moderním státě. Ovládané živé bytosti nemají polobohy znevažovat. Jsou to všechno velcí oddaní Pána, pověření zastáváním určitých funkcí ve správě vesmíru. Někdo se sice může hněvat na Yamarāje kvůli jeho nevděčné úloze trestat hříšné duše, ale Yamarāja je jedním z autorizovaných oddaných Pána, stejně jako všichni ostatní polobozi. Oddaný Nejvyšší Osobnosti Božství nespadá pod vládu těchto dosazených polobohů, kteří jednají jako Pánovi pomocníci, ale projevuje jim veškerou úctu příslušející jejich zodpovědným místům, která jim Pán přidělil. Zároveň je však pošetile nepokládá za Nejvyššího Pána. Pouze pošetilí lidé pokládají polobohy za rovné Viṣṇuovi, neboť ve skutečnosti jsou všichni polobozi Jeho dosazenými služebníky.

Todo aquel que ponga al Señor y a los semidioses en el mismo nivel recibe el nombre de pāṣaṇḍī, ateo. Los semidioses reciben la adoración de personas que están más o menos adictas a los procesos de jñāna, yoga y karma, es decir, los impersonalistas, los meditadores y los trabajadores fruitivos. No obstante, los devotos adoran únicamente al Señor Supremo, Viṣṇu. Esta adoración no tiene por objeto ningún beneficio material, como lo desean todos los materialistas, incluso los salvacionistas, los místicos y los que actúan de manera fruitiva. Los devotos adoran al Señor Supremo para alcanzar el estado de devoción pura por el Señor. Sin embargo, los demás no adoran al Señor, y carecen de todo programa para desarrollar amor por Dios, que es el objetivo esencial de la vida humana. Las personas que se oponen a la relación amorosa con Dios están más o menos condenadas por sus propias acciones.

Každý, kdo klade Pána a polobohy na stejnou úroveň, se nazývá pāṣaṇḍī neboli ateista. Polobohy uctívají lidé, kteří se tak či onak zabývají jñānou, yogou nebo karmou, tzn. impersonalisté, dále ti, kteří provozují meditaci, a lidé jednající pro plody své práce. Oddaní ovšem uctívají jedině Nejvyššího Pána Viṣṇua. Toto uctívání neslouží žádnému hmotnému zisku, po jakém touží všichni materialisté včetně těch, kteří usilují o vysvobození, mystiků a ploduchtivých pracovníků. Oddaní uctívají Nejvyššího Pána, aby k Němu vyvinuli čistou oddanost. Ostatní, kteří se nesnaží dosáhnout základního cíle lidského života, lásky k Bohu, ovšem Pána nikdy neuctívají. Lidé odmítající láskyplný vztah k Bohu si svými činy sami způsobují utrpení.

El Señor es imparcial con todas las entidades vivientes, tal como el fluyente Ganges. El agua del Ganges está destinada a la purificación de todo el mundo, pero los árboles que se hallan en las riberas del Ganges tienen diferentes valores. El árbol de mango de la ribera del Ganges ingiere el agua, y el árbol nimba también ingiere la misma agua. Pero los frutos de los dos árboles son diferentes. Uno es celestialmente dulce, y el otro es infernalmente amargo. La amargura condenada del nimba se debe a sus propias acciones pasadas, así como la dulzura del mango también se debe a su propio karma. El Señor dice en el Bhagavad-gītā (16.19):

Pán se chová stejně ke každé živé bytosti, tak jako řeka Ganga. Voda Gangy očistí každého, a přesto stromy na jejím břehu mají různou hodnotu. Mangovník na břehu Gangy a strom nimba pijí tutéž vodu, ale jejich plody se od sebe liší. Jeden je nebesky sladký, zatímco druhý je pekelně trpký. Nechutná trpkost plodů stromu nimba je výsledkem jeho minulých činností a stejně tak mango vděčí za svoji sladkost vlastní karmě. Pán říká v Bhagavad-gītě (16.19):

tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu
tān ahaṁ dviṣataḥ krūrān
saṁsāreṣu narādhamān
kṣipāmy ajasram aśubhān
āsurīṣv eva yoniṣu

«A los envidiosos, a los malvados, a los más bajos de la humanidad, Yo siempre los arrojo de nuevo al océano de la existencia material, en diversas especies de vida demoníaca». Semidioses como Yamarāja y otros controladores son designados para ocuparse de las almas condicionadas no deseadas, que siempre se dedican a amenazar la tranquilidad del reino de Dios. Como todos los semidioses son íntimos sirvientes-devotos del Señor, nunca se les debe condenar.

“Závistivé, zlomyslné a nejnižší z lidí věčně vrhám zpátky do oceánu hmotné existence, do různých démonských životních druhů.” Polobozi, jako je Yamarāja a další vládci, jsou zde kvůli nežádoucím podmíněným duším, které se vždy snaží ohrožovat klid v království Boha. Jelikož všichni polobozi jsou oddaní služebníci Pána, mající Jeho důvěru, nikdo nemá právo je odsuzovat.