Skip to main content

Text 26

26

Texto

Текст

kāla-vṛttyā tu māyāyāṁ
guṇa-mayyām adhokṣajaḥ
puruṣeṇātma-bhūtena
vīryam ādhatta vīryavān
ка̄ла-вр̣ттйа̄ ту ма̄йа̄йа̄м̇
ґун̣а-маййа̄м адгокшаджах̣
пурушен̣а̄тма-бгӯтена
вірйам а̄дгатта вірйава̄н

Palabra por palabra

Послівний переклад

kāla — el tiempo eterno; vṛttyā — por la influencia de; tu — pero; māyāyām — en la energía externa; guṇa-mayyām — en las modalidades cualitativas de la naturaleza; adhokṣajaḥ — la Realidad Trascendental; puruṣeṇa — por la encarnación puruṣa; ātma-bhūtena — que es la expansión plenaria del Señor; vīryam — las semillas de las entidades vivientes; ādhatta — fecundó; vīryavān — el Supremo Ser Viviente.

ка̄ла  —  вічного часу; вр̣ттйа̄  —  під впливом; ту  —  але; ма̄йа̄йа̄м  —  в зовнішній енерґії; ґун̣а-маййа̄м  —  у ґунах, якостях природи; адгокшаджах̣  —  Трансцендентність; пурушен̣а  —  втіленням пуруші; а̄тма-бгӯтена  —  довершеним поширенням Господа; вірйам  —  сім’я живих істот; а̄дгатта  —  запліднив; вірйава̄н  —  Верховна Жива Істота.

Traducción

Переклад

El Supremo Ser Viviente, en Su aspecto de la trascendental encarnación puruṣa, que es la expansión plenaria del Señor, fecunda la naturaleza material que consta de tres modalidades, y así, por la influencia del tiempo eterno, aparecen las entidades vivientes.

Верховна Жива Істота, втілюючись у Своєму аспекті трансцендентного пуруші, Господнього довершеного поширення, запліднює складену з трьох якостей матеріальну природу, і тоді, під впливом вічного часу, з’являються живі істоти.

Significado

Коментар

La prole de cualquier ser viviente nace después de que el padre fecunda con semen a la madre, y la entidad viviente que flota en el semen del padre adopta la forma de la madre. En forma similar, la madre naturaleza material no puede producir ninguna entidad viviente a partir de sus elementos materiales, a menos que —y solo hasta que— el propio Señor la impregne de entidades vivientes. Ese es el misterio de la generación de las entidades vivientes. Ese proceso de fecundación lo realiza la primera encarnación puruṣa, Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu. Simplemente con lanzar Su mirada sobre la naturaleza material, se cumple toda la tarea.

ПОЯСНЕННЯ: У всіх видах життя потомство з’являється після того, як батько запліднює мати своїм сім’ям. Жива істота, що перебуває в сімені, лише формується у материнській утробі. Так само й матір матеріальна природа не може породити живу істоту з своїх матеріальних елементів, якщо її не запліднить живими істотами Сам Господь. В цьому полягає таємниця виникнення життя. Запліднює матеріальну природу перше втілення Господа в аспекті пуруші, Каранарнавашаї Вішну. Просто скинувши оком на матеріальну природу, Він вкладає в неї всі живі істоти.

No debemos entender el proceso de fecundación que realiza la Personalidad de Dios en términos de nuestra concepción de la vida sexual. El omnipotente Señor puede fecundar simplemente con Sus ojos, y, por lo tanto, recibe el nombre de plenamente potente. Todas y cada una de las partes de Su cuerpo trascendental pueden realizar todas y cada una de las funciones de las demás partes. Eso se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.32): aṅgāni yasya sakalendriya-vṛttimanti. También en el Bhagavad-gītā (14.33) se confirma el mismo principio: mama yonir mahad-brahma tasmin garbhaṁ dadhāmy aham. Cuando se manifiesta la creación cósmica, el Señor suministra directamente las entidades vivientes; nunca son productos de la naturaleza material. Así pues, ningún adelanto científico de la ciencia material podrá nunca producir un ser vivo. Ese es todo el misterio de la creación material. Las entidades vivientes son ajenas a la materia, y, en consecuencia, no pueden ser felices a menos que se sitúen en la misma vida espiritual que el Señor. El ser viviente equivocado, debido al olvido de su condición de vida original, desperdicia el tiempo innecesariamente, tratando de ser feliz en el mundo material. Todo el proceso védico tiene por objeto recordar este aspecto fundamental de la vida. El Señor ofrece al alma condicionada un cuerpo material para su supuesto disfrute, pero si no recobra su juicio y adopta la conciencia espiritual, el Señor la pone de nuevo en la condición no manifestada, tal como existía al comienzo de la creación. Al Señor se Le describe aquí como vīryavān, el ser más potente de todos, debido a que fecunda la naturaleza material con innumerables entidades vivientes que están condicionadas desde tiempos inmemoriales.

Ми не повинні переносити своїх уявлень про секс на Бога-Особу і Його акт запліднення матеріальної природи. Всемогутній Господь здатний запліднити самим лише поглядом, тому Його називають усемогутнім. Кожна частина Його трансцендентного тіла спроможна виконувати будь-яку функцію кожної іншої частини тіла. Це підтверджено в «Брахма-самхіті» (5.32): ан̇ґа̄ні йасйа сакалендрійа-вр̣ттіманті. У «Бгаґавад-ґіті» (14.3) також ідеться про той самий принцип: мама йонір махад-брахма тасмін ґарбгам̇ дадга̄мй ахам. Коли проявляється космічне творіння, живі істоти походять безпосередньо з Господа, матеріальна природа аж ніяк не може породити їх сама. Тому ніякий науково-технічний поступ не дозволить матеріалістичним вченим створити живу істоту. В цьому полягає вся загадковість матеріального творіння. Живі істоти мають якісно відмінну від матерії природу, і тому ніколи не відчуватимуть щастя поза духовним буттям Господа. Забувши своє предвічне становище, жива істота в омані гайнує час на марні спроби зажити щастя в матеріальному світі. Вся ведична культура покликана нагадати людині про головний аспект життя. Господь дарує зумовленій душі матеріальне тіло для так званої насолоди, але якщо людина так і не схаменулась і не відродила своєї духовної свідомості, Господь знову повертає її до непроявленого стану, в якому вона перебувала на початку творення. Господа названо в цьому вірші вірйава̄н, «наймогутніша істота», тому що Він запліднює матеріальну природу незліченними живими істотами, які були зумовлені з незапам’ятних часів.