Skip to main content

Text 23

Text 23

Texto

Text

bhagavān eka āsedam
agra ātmātmanāṁ vibhuḥ
ātmecchānugatāv ātmā
nānā-maty-upalakṣaṇaḥ
bhagavān eka āsedam
agra ātmātmanāṁ vibhuḥ
ātmecchānugatāv ātmā
nānā-maty-upalakṣaṇaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

bhagavān — la Personalidad de Dios; ekaḥ — uno sin igual; āsa — estaba allí; idam — esta creación; agre — antes de la creación; ātmā — en Su propia forma; ātmanām — de las entidades vivientes; vibhuḥ — amo; ātmā — Ser; icchā — deseo; anugatau — estando fundido en; ātmā — Ser; nānā-mati — visión diferente; upalakṣaṇaḥ — signos.

bhagavān — the Personality of Godhead; ekaḥ — one without a second; āsa — was there; idam — this creation; agre — prior to the creation; ātmā — in His own form; ātmanām — of the living entities; vibhuḥ — master; ātmā — Self; icchā — desire; anugatau — being merged in; ātmā — Self; nānā-mati — different vision; upalakṣaṇaḥ — symptoms.

Traducción

Translation

La Personalidad de Dios, el amo de todas las entidades vivientes, existía antes de la creación como uno sin igual. Únicamente por Su voluntad ocurre la creación, y de nuevo todo vuelve a fundirse en Él. Ese Ser Supremo Se caracteriza por diferentes nombres.

The Personality of Godhead, the master of all living entities, existed prior to the creation as one without a second. It is by His will only that creation is made possible and again everything merges in Him. This Supreme Self is symptomized by different names.

Significado

Purport

El gran sabio comienza aquí a explicar el propósito de los cuatro versos originales del Śrīmad-Bhāgavatam. Los seguidores de la escuela māyāvāda, aunque no tienen acceso al Śrīmad-Bhāgavatam, extraen a veces una explicación imaginaria de los cuatro versos originales, pero debemos aceptar la explicación verdadera que da aquí Maitreya Muni, pues él, junto con Uddhava, la oyó personal y directamente de labios del Señor. La primera línea de los cuatro versos originales reza: aham evāsam evāgre. La escuela māyāvāda malinterpreta la palabra aham, dándole significados que nadie más que el que la interpreta puede entender. Aquí se explica que aham es la Suprema Personalidad de Dios, y no las entidades vivientes individuales. Antes de la creación, solo existía la Personalidad de Dios; no existían encarnaciones puruṣa, y, sin duda, tampoco entidades vivientes, ni existía la energía material, mediante la cual se efectúa la creación manifestada. Las encarnaciones puruṣa y todas las diferentes energías del Señor Supremo únicamente estaban fundidas en Él.

The great sage here begins to explain the purpose of the four original verses of the Śrīmad-Bhāgavatam. Although they have no access to the Śrīmad-Bhāgavatam, the followers of the Māyāvāda (impersonalist) school sometimes screw out an imaginary explanation of the original four verses, but we must accept the actual explanation given herein by Maitreya Muni because he, along with Uddhava, personally heard it directly from the Lord. The first line of the original four verses runs, aham evāsam evāgre. The word aham is misinterpreted by the Māyāvāda school into meanings which no one but the interpreter can understand. Here aham is explained as the Supreme Personality of Godhead, not the individual living entities. Before the creation, there was only the Personality of Godhead; there were no puruṣa incarnations and certainly no living entities, nor was there the material energy, by which the manifested creation is effected. The puruṣa incarnations and all the different energies of the Supreme Lord were merged in Him only.

Aquí se describe a la Personalidad de Dios como el amo de todas las demás entidades vivientes. Él es como el disco solar, y las entidades vivientes son como las moléculas de los rayos solares. Esta existencia del Señor antes de la creación la confirman los śrutis: vāsudevo vā idaṁ agra āsīt na brahmā na ca śaṅkaraḥ, eko vai nārāyaṇa āsīn na brahmā neśānāḥ. Como todo lo que existe es una emanación de la Personalidad de Dios, Él siempre existe solo, sin nadie que Lo iguale. Él puede existir de esa manera porque es plenamente perfecto y omnipotente. Todo lo demás aparte de Él, incluso Sus expansiones plenarias, los viṣṇu-tattvas, son Sus partes integrales. Antes de la creación, no existían Kāraṇārṇavaśāyī Viṣṇu, ni Garbhodakaśāyī Viṣṇu, ni Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, ni tampoco existían Brahmā ni Śaṅkara. La expansión plenaria Viṣṇu y las entidades vivientes que comienzan con Brahmā son partes integrales separadas. Aunque la existencia espiritual se encontraba presente con el Señor, la existencia material se hallaba latente en Él. Únicamente por Su voluntad, la manifestación material se hace y deshace. La diversidad del Vaikuṇṭhaloka y el Señor son uno, tal como la diversidad de soldados y el rey son una única y misma cosa. Como se explica en el Bhagavad-gītā (9.7), la creación material ocurre a intervalos por la voluntad del Señor, y en los períodos que existen entre la disolución y la creación, las entidades vivientes y la energía material permanecen latentes en Él.

The Personality of Godhead is described herein as the master of all other living entities. He is like the sun disc, and the living entities are like the molecules of the sun’s rays. This existence of the Lord before the creation is confirmed by the śrutis: vāsudevo vā idaṁ agra āsīt na brahmā na ca śaṅkaraḥ, eko vai nārāyaṇa āsīn na brahmā neśānāḥ. Because everything that be is an emanation from the Personality of Godhead, He always exists alone without a second. He can so exist because He is all-perfect and omnipotent. Everything other than Him, including His plenary expansions, the viṣṇu-tattvas, is His part and parcel. Before the creation there were no Kāraṇārṇavaśāyī or Garbhodakaśāyī or Kṣīrodakaśāyī Viṣṇus, nor was there Brahmā or Śaṅkara. The Viṣṇu plenary expansion and the living entities beginning from Brahmā are separated parts and parcels. Although the spiritual existence was there with the Lord, the material existence was dormant in Him. By His will only is the material manifestation done and undone. The diversity of the Vaikuṇṭhaloka is one with the Lord, just as the diversity of soldiers is one with and the same as the king. As explained in Bhagavad-gītā (9.7), the material creation takes place at intervals by the will of the Lord, and in the periods between dissolution and creation, the living entities and the material energy remain dormant in Him.