Skip to main content

Text 2

2

Texto

Текст

vidura uvāca
sukhāya karmāṇi karoti loko
na taiḥ sukhaṁ vānyad-upāramaṁ vā
vindeta bhūyas tata eva duḥkhaṁ
yad atra yuktaṁ bhagavān vaden naḥ
відура ува̄ча
сукга̄йа карма̄н̣і кароті локо
на таіх̣ сукгам̇ ва̄нйад-упа̄рамам̇ ва̄
віндета бгӯйас тата ева дух̣кгам̇
йад атра йуктам̇ бгаґава̄н ваден нах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; sukhāya — para conseguir la felicidad; karmāṇi — actividades fruitivas; karoti — todo el mundo hace eso; lokaḥ — en este mundo; na — nunca; taiḥ — mediante esas actividades; sukham — alguna felicidad; — o; anyat — de una manera diferente; upāramam — saciedad; — o bien; vindeta — alcanza; bhūyaḥ — por el contrario; tataḥ — mediante actividades de esa índole; eva — ciertamente; duḥkham — miserias; yat — aquello que; atra — bajo las circunstancias; yuktam — el curso debido; bhagavān — ¡oh, tú, el grande!; vadet — ten la bondad de iluminar; naḥ — a nosotros.

відурах̣ ува̄ча  —  Відура сказав; сукга̄йа  —  для досягнення щастя; карма̄н̣і  —  корисливі дії; кароті  —  кожен робить; локах̣  —  у цьому світі; на  —  ніколи; таіх̣  —  такими діями; сукгам  —  щастя; ва̄  —  чи; анйат  —  інакше; упа̄рамам  —  насичення; ва̄  —  чи; віндета  —  здобуває; бгӯйах̣  —  навпаки; татах̣  —  такими діями; ева  —  певно; дух̣кгам  —  нещастя; йат  —  те, що; атра  —  за цих обставин; йуктам  —  правильний шлях; бгаґава̄н  —  о великий; вадет  —  нехай милостиво просвітить; нах̣  —  нас.

Traducción

Переклад

Vidura dijo: ¡Oh, gran sabio! En este mundo, todos se ocupan en actividades fruitivas para conseguir la felicidad, pero no se encuentra ni la saciedad ni la mitigación de la congoja. Por el contrario, a causa de actividades de esa índole, solo se empeora. En consecuencia, por favor, danos indicaciones acerca de cómo se debe vivir para conseguir la verdadera felicidad.

Відура сказав: О великий мудрецю, хоча всі в цьому світі трудяться задля того, щоб здобути щастя, ніхто не може ні наситити свої бажання, ні потамувати свої страждання. Навпаки, своїми діями люди тільки погіршують своє становище. Тому, будь-ласка, навчи нас, як треба жити, щоб справді бути щасливим.

Significado

Коментар

Vidura hizo a Maitreya algunas preguntas comunes, lo cual no había sido originalmente su intención. Uddhava pidió a Vidura que se dirigiera a Maitreya Muni y le hiciera preguntas acerca de todas las verdades referentes al Señor, Su nombre, fama, cualidades, forma, pasatiempos, séquito, etc., y, en consecuencia, cuando Vidura se dirigió a Maitreya, debió haberle preguntado únicamente acerca del Señor. Pero movido por una humildad natural, no preguntó de inmediato acerca del Señor, sino que preguntó acerca de un tema que sería de gran importancia para el hombre común. El hombre común no puede entender al Señor. Primero debe saber cuál es la verdadera posición de su vida bajo la influencia de la energía ilusoria. Bajo los efectos de la ilusión, creemos que podemos ser felices únicamente mediante las actividades fruitivas, pero lo que realmente ocurre es que nos enredamos más y más en las redes de la acción y reacción, y no encontramos ninguna solución al problema de la vida. Hay una amena canción en relación con esto: «Por un gran deseo de tener plena felicidad en la vida, construí esta casa. Pero desafortunadamente, todo el plan se redujo a cenizas, pues la casa se incendió inesperadamente». La ley de la naturaleza es así. Todo el mundo trata de ser feliz haciendo planes en el mundo material, pero la ley de la naturaleza es tan cruel, que prende fuego a todos los planes; la persona que actúa de manera fruitiva no es feliz con sus planes, ni tampoco logra saciar de ninguna manera su continuo anhelo de felicidad.

ПОЯСНЕННЯ: Відура задав Майтреї запитання загального плану, хоча його первісний намір був інакший. Уддгава попрохав Відуру звернутись до Майтреї і розпитатися в нього про все пов’язане з Господом, Його іменем, славою, якостями, образом, іграми, оточенням тощо. Тому було б природно, якби, прийшовши до Майтреї, запитав тільки про Господа. Але Відура за своїм природним смиренням не став відразу запитувати про Господа, а спочатку запитав про те, що має велике значення для звичайної людини. Звичайна людина не може зрозуміти Господа. Спочатку їй треба усвідомити становище, в якому вона перебуває під впливом ілюзорної енерґії. Під впливом ілюзії людина гадає, що може своєю корисливою працею здобути собі щастя, але насправді вона лише дедалі більше заплутується у сітях своїх вчинків та їхніх наслідків, тимчасом як проблеми життя залишаються нерозв’язані. Це влучно описано словами однієї пісні: «Прагнучи зажити щастя, я збудував цей будинок. Та, на жаль, всі мої сподівання на щастя пішли прахом, бо дім несподівано згорів». Так діють закони природи. Кожен у цьому світі надіється за допомогою своїх планів зажити щастя, але закони природи з невблаганною жорстокістю обертають всі ці плани у попіл. Ніякі задуми не дарують щастя корисливому трудівнику, і його ненаситна спрага щастя залишається непотамована.