Skip to main content

Text 15

15

Texto

Текст

tad asya kauṣārava śarma-dātur
hareḥ kathām eva kathāsu sāram
uddhṛtya puṣpebhya ivārta-bandho
śivāya naḥ kīrtaya tīrtha-kīrteḥ
тад асйа кауша̄рава ш́арма-да̄тур
харех̣ катга̄м ева катга̄су са̄рам
уддгр̣тйа пушпебгйа іва̄рта-бандго
ш́іва̄йа нах̣ кіртайа тіртга-кіртех̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tat — por lo tanto; asya — Su; kauṣārava — ¡oh, Maitreya!; śarma-dātuḥ — de aquel que otorga buena fortuna; hareḥ — del Señor; kathām — temas; eva — únicamente; kathāsu — de todos los temas; sāram — la esencia; uddhṛtya — citando; puṣpebhyaḥ — de las flores; iva — así; ārta-bandho — ¡oh, amigo del afligido!; śivāya — por el bien; naḥ — de nosotros; kīrtaya — ten la bondad de describir; tīrtha — peregrinaje; kīrteḥ — de glorioso.

тат  —  тому; асйа  —  Його; кауша̄рава  —  Майтреє; ш́арма-да̄тух̣  —  того, хто дарує успіх; харех̣  —  Господа; катга̄м  —  оповіді; ева  —  тільки; катга̄су  —  усіх оповідей; са̄рам  —  суть; уддгр̣тйа  —  наводячи; пушпебгйах̣  —  з квіток; іва  —  наче; а̄рта-бандго  —  друже нещасних; ш́іва̄йа  —  дял добра; нах̣  —  нас; кіртайа  —  милостиво повідай; тіртга  —  святих місць; кіртех̣  —  славетного.

Traducción

Переклад

¡Oh, Maitreya! ¡Oh, amigo del afligido! Las glorias del Señor Supremo son lo único que puede hacerle bien a la gente de todas partes del mundo. Por lo tanto, así como las abejas recogen miel de las flores, ten la bondad de describir la esencia de todos los temas: los temas que tratan del Señor.

О Майтреє, друже нещасних, крім слави Верховного Господа, ніщо не може дарувати щастя людям усього світу. Тому так само, як бджоли збирають мед із квітів, повідай милостиво сутність усіх оповідей    —    оповідь про Господа.

Significado

Коментар

Existen muchos temas para diferentes personas que se encuentran en diferentes modalidades de la naturaleza material, pero los temas esenciales son aquellos que están relacionados con el Señor Supremo. Desgraciadamente, todas las almas condicionadas afectadas por lo material sienten cierta aversión por los temas que tratan del Señor Supremo, debido a que algunas de ellas no creen en la existencia de Dios, y otras creen únicamente en el aspecto impersonal del Señor. En ambos casos, no tienen nada que decir acerca de Dios. Tanto los no creyentes como los impersonalistas niegan la esencia de todos los temas; por consiguiente, se ocupan de diversas maneras en temas que tratan de la relatividad, bien sea en la complacencia de los sentidos o en la especulación mental. Para los devotos puros como Vidura, tanto los temas de las personas mundanas, como los temas de los especuladores mentales, son inútiles en todo aspecto. Por eso Vidura pidió a Maitreya que hablara únicamente la esencia, los discursos acerca de Kṛṣṇa, y nada más.

ПОЯСНЕННЯ: Люди під впливом різних ґун матеріальної природи шукають задоволення в різних творах, але серед усіх цих оповідей справді заслуговують уваги ті, що пов’язані з Верховним Господом. На жаль, через матеріальну оскверненість зумовлені душі тою чи іншою мірою відчувають нехіть до оповідей про Верховного Господа, бо деякі з них не вірять в Бога, а інші визнають лише безособистісний аспект Господа. І ті, і ті певні, що про Бога неможливо нічого сказати. Як безвірні, так і імперсоналісти відкидають сутність усіх тем, і тому їх поглинають всілякі відносні теми, пов’язані або з чуттєвими насолодами, або з умоглядною філософією. Чисті віддані, як Відура, не бачать у темах, які обговорюють матеріалісти і умоглядні філософи, анінайменшої цінності. Отже, Відура попрохав Майтрею говорити тільки на суттєві теми, пов’язані з Крішною, не відвертаючись ні на що інше.