Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

tad asya kauṣārava śarma-dātur
hareḥ kathām eva kathāsu sāram
uddhṛtya puṣpebhya ivārta-bandho
śivāya naḥ kīrtaya tīrtha-kīrteḥ
tad asya kauṣārava śarma-dātur
hareḥ kathām eva kathāsu sāram
uddhṛtya puṣpebhya ivārta-bandho
śivāya naḥ kīrtaya tīrtha-kīrteḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tat — por lo tanto; asya — Su; kauṣārava — ¡oh, Maitreya!; śarma-dātuḥ — de aquel que otorga buena fortuna; hareḥ — del Señor; kathām — temas; eva — únicamente; kathāsu — de todos los temas; sāram — la esencia; uddhṛtya — citando; puṣpebhyaḥ — de las flores; iva — así; ārta-bandho — ¡oh, amigo del afligido!; śivāya — por el bien; naḥ — de nosotros; kīrtaya — ten la bondad de describir; tīrtha — peregrinaje; kīrteḥ — de glorioso.

tat — a proto; asya — Jeho; kauṣārava — ó Maitreyo; śarma-dātuḥ — toho, který dává požehnání; hareḥ — Pána; kathām — vyprávění; eva — jedině; kathāsu — všech vyprávění; sāram — esence; uddhṛtya — citováním; puṣpebhyaḥ — z květů; iva — jako; ārta-bandho — ó příteli trpících; śivāya — pro dobro; naḥ — nás; kīrtaya — laskavě popiš; tīrtha — pouť; kīrteḥ — slavného.

Traducción

Překlad

¡Oh, Maitreya! ¡Oh, amigo del afligido! Las glorias del Señor Supremo son lo único que puede hacerle bien a la gente de todas partes del mundo. Por lo tanto, así como las abejas recogen miel de las flores, ten la bondad de describir la esencia de todos los temas: los temas que tratan del Señor.

Ó Maitreyo, příteli trpících, jedině vyprávění o slávě Nejvyššího Pána může prospět lidem na celém světě. Proto laskavě popiš, stejně jako včely sbírají med z květů, esenci všech námětů — náměty o Pánovi.

Significado

Význam

Existen muchos temas para diferentes personas que se encuentran en diferentes modalidades de la naturaleza material, pero los temas esenciales son aquellos que están relacionados con el Señor Supremo. Desgraciadamente, todas las almas condicionadas afectadas por lo material sienten cierta aversión por los temas que tratan del Señor Supremo, debido a que algunas de ellas no creen en la existencia de Dios, y otras creen únicamente en el aspecto impersonal del Señor. En ambos casos, no tienen nada que decir acerca de Dios. Tanto los no creyentes como los impersonalistas niegan la esencia de todos los temas; por consiguiente, se ocupan de diversas maneras en temas que tratan de la relatividad, bien sea en la complacencia de los sentidos o en la especulación mental. Para los devotos puros como Vidura, tanto los temas de las personas mundanas, como los temas de los especuladores mentales, son inútiles en todo aspecto. Por eso Vidura pidió a Maitreya que hablara únicamente la esencia, los discursos acerca de Kṛṣṇa, y nada más.

Existuje mnoho různých námětů vyprávění pro různé lidi ovlivněné různými kvalitami hmotné přírody, ale jejich esencí jsou náměty, které se pojí s Nejvyšším Pánem. Hmotou ovlivněné podmíněné duše však bohužel nechtějí naslouchat o Nejvyšším Pánovi, protože buď v existenci Boha nevěří, nebo věří pouze v Jeho neosobní rys. V obou případech si myslí, že o Bohu není co říci. Jak nevěřící, tak impersonalisté odmítají esenci všech námětů a věnují se různým relativním námětům — buď v podobě smyslového požitku, nebo mentální spekulace. Pro čisté oddané, jako je Vidura, nemají náměty jak světských lidí, tak mentálních spekulantů žádný význam. Vidura proto žádal Maitreyu, aby hovořil pouze o esenci — Kṛṣṇovi — a o ničem jiném.