Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

sā śraddadhānasya vivardhamānā
viraktim anyatra karoti puṁsaḥ
hareḥ padānusmṛti-nirvṛtasya
samasta-duḥkhāpyayam āśu dhatte
са̄ ш́раддадха̄насйа вивардхама̄на̄
вирактим анйатра кароти пум̇сах̣
харех̣ пада̄нусмр̣ти-нирвр̣тасйа
самаста-дух̣кха̄пйайам а̄ш́у дхатте

Palabra por palabra

Пословный перевод

— esos relatos acerca de Kṛṣṇa, o kṛṣṇa-kathā; śraddadhānasya — de aquel que está ansioso de oír; vivardhamānā — aumentando gradualmente; viraktim — indiferencia; anyatra — en otras cosas (que no sean esos relatos); karoti — hace; puṁsaḥ — de aquel que está ocupado así; hareḥ — del Señor; pada-anusmṛti — recuerdo constante de los pies de loto del Señor; nirvṛtasya — aquel que ha logrado esa dicha trascendental; samasta-duḥkha — todos los sufrimientos; apyayam — desvanecidos; āśu — sin demora; dhatte — ejecuta.

са̄ — подобные повествования о Кришне, или кришна-катха; ш́раддадха̄насйа — того, кто стремится слушать; вивардхама̄на̄ — с течением времени усиливается; вирактим — безразличие; анйатра — к другим темам (не связанным с этими); кароти — делает; пум̇сах̣ — того, кто занят этим; харех̣ — Господа; пада-анусмр̣ти — непрерывное памятование о лотосных стопах Господа; нирвр̣тасйа — тот, кто испытывает это трансцендентное блаженство; самаста-дух̣кха — все страдания; апйайам — исчезают; а̄ш́у — тотчас; дхатте — выполняет.

Traducción

Перевод

En aquel que está ansioso de ocuparse constantemente en oír relatos de esa clase, el kṛṣṇa-kathā aumenta gradualmente su indiferencia hacia todas las demás cosas. El hecho de que el devoto que ha alcanzado la dicha trascendental recuerde constantemente los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, desvanece todos sus sufrimientos sin demora.

У тех, кто готов без конца слушать кришна-катху, постепенно пропадает интерес ко всему остальному. Постоянное памятование о лотосных стопах Господа Кришны позволяет преданному, изведавшему трансцендентное блаженство, сразу избавиться от всех своих страданий.

Significado

Комментарий

Hemos de saber con toda certeza que, en el plano absoluto, el kṛṣṇa-kathā y Kṛṣṇa son lo mismo. El Señor es la Verdad Absoluta, y, por consiguiente, Su nombre, forma, cualidades, etc., todo lo cual se considera kṛṣṇa-kathā, no son diferentes de Él. El Bhagavad-gītā es igual al propio Señor, porque lo habló Él mismo. Cuando el devoto sincero lee el Bhagavad-gītā, es igual que ver al Señor cara a cara en su propia presencia, pero esto no es así para el pendenciero mundano. Todas las potencias del Señor se encuentran presentes cuando se lee el Bhagavad-gītā, siempre y cuando se lea de la manera en que el propio Señor recomienda en el Gītā. Alguien no puede neciamente inventar una interpretación del Bhagavad-gītā y, aun así, producir un beneficio trascendental. Todo aquel que trate de exprimir del Bhagavad-gītā algún significado o interpretación artificial con un motivo ulterior no es śraddadhāna-puṁsaḥ (alguien que está ocupado ansiosamente en oír kṛṣṇa-kathā de una manera genuina). Semejante persona no puede obtener ningún beneficio de leer el Bhagavad-gītā, por muy erudito que sea en consideración de un profano. El śraddadhāna, el devoto fiel, puede obtener verdaderamente todos los beneficios del Bhagavad-gītā, porque, en virtud de la omnipotencia del Señor, logra la dicha trascendental que desvanece el apego y anula todos los sufrimientos materiales que lo acompañan. Solo el devoto, mediante su verdadera experiencia, puede entender el significado de este verso que habló Vidura. El devoto puro del Señor disfruta de la vida por oír kṛṣṇa-kathā, y así recordar constantemente los pies de loto del Señor. Para ese devoto no hay nada que pueda llamarse existencia material, y la muy anunciada bienaventuranza de brahmānanda es insignificante para el devoto que se encuentra en medio del océano trascendental de la bienaventuranza.

Необходимо понять, что на абсолютном уровне кришна-катха и Кришна тождественны друг другу. Поскольку Господь является Абсолютной Истиной, Его имя, форма, качества и проч., которые составляют предмет кришна-катхи, неотличны от Него Самого. «Бхагавад-гита», рассказанная Господом, тождественна Самому Господу. Для искреннего преданного читать «Бхагавад-гиту» — то же самое, что видеть Господа воочию, но спорщик-материалист воспринимает ее совершенно иначе. Читая «Бхагавад-гиту», человек может ощутить, что в нее вложены все энергии Господа, при условии, что он читает «Гиту» так, как рекомендует Сам Господь. Но тому, кто по глупости своей пытается давать «Бхагавад-гите» собственное толкование, чтение «Гиты» не принесет трансцендентного блага. Любой, кто старается найти в «Бхагавад-гите» чуждые ей идеи или интерпретирует ее, руководствуясь какими-то скрытыми мотивами, не является ш́раддадха̄на-пум̇сах̣ (человеком, жаждущим услышать кришна-катху). Такому человеку, даже если мирские люди считают его великим ученым, чтение «Бхагавад-гиты» не приносит никакого блага. Истинное благо от чтения «Бхагавад-гиты» может получить только ш́раддадха̄на, преданный, искренне верящий ее словам, так как по милости всемогущего Господа такой преданный обретает трансцендентное блаженство, которое уничтожает все его привязанности и сводит на нет все сопутствующие им материальные страдания. Только преданный, испытавший это на собственном опыте, способен понять смысл данного стиха, произнесенного Видурой. Слушание кришна-катхи и непрерывное памятование о лотосных стопах Господа является для чистого преданного неиссякаемым источником наслаждения. Для него не существует такого понятия, как материальное существование, а пресловутое блаженство брахмананды кажется преданному, погруженному в океан трансцендентного блаженства, пустяком, недостойным внимания.