Skip to main content

Text 1

Text 1

Texto

Text

śrī-śuka uvāca
dvāri dyu-nadyā ṛṣabhaḥ kurūṇāṁ
maitreyam āsīnam agādha-bodham
kṣattopasṛtyācyuta-bhāva-siddhaḥ
papraccha sauśīlya-guṇābhitṛptaḥ
śrī-śuka uvāca
dvāri dyu-nadyā ṛṣabhaḥ kurūṇāṁ
maitreyam āsīnam agādha-bodham
kṣattopasṛtyācyuta-bhāva-siddhaḥ
papraccha sauśīlya-guṇābhitṛptaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; dvāri — en la fuente de; dyu-nadyāḥ — el celestial río Ganges; ṛṣabhaḥ — el mejor de los Kurus; kurūṇām — de los Kurus; maitreyam — a Maitreya; āsīnam — sentándose; agādha-bodham — de conocimiento insondable; kṣattā — Vidura; upasṛtya — habiéndose acercado más; acyuta — el infalible Señor; bhāva — carácter; siddhaḥ — perfecto; papraccha — preguntó; sauśīlya — nobleza; guṇa-abhitṛptaḥ — satisfecho con las cualidades trascendentales.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; dvāri — at the source of; dyu-nadyāḥ — the celestial river Ganges; ṛṣabhaḥ — the best of the Kurus; kurūṇām — of the Kurus; maitreyam — unto Maitreya; āsīnam — sitting; agādha-bodham — of unfathomed knowledge; kṣattā — Vidura; upasṛtya — having approached nearer; acyuta — the infallible Lord; bhāva — character; siddhaḥ — perfect; papraccha — inquired; sauśīlya — gentleness; guṇa-abhitṛptaḥ — satisfied in transcendental qualities.

Traducción

Translation

Śukadeva Gosvāmī dijo: Vidura, el mejor de la dinastía Kuru, perfecto en la ejecución de servicio devocional del Señor, llegó así a la fuente del celestial río Ganges [Hardwar], en donde se encontraba sentado Maitreya, el destacado, insondable y erudito sabio del mundo. Vidura, perfectamente noble y satisfecho en el nivel trascendental, le hizo preguntas.

Śukadeva Gosvāmī said: Vidura, the best amongst the Kuru dynasty, who was perfect in devotional service to the Lord, thus reached the source of the celestial Ganges river [Hardwar], where Maitreya, the great, fathomless learned sage of the world, was seated. Vidura, who was perfect in gentleness and satisfied in transcendence, inquired from him.

Significado

Purport

Vidura ya era perfecto en virtud de la devoción pura que tenía por el infalible Señor. El Señor y las entidades vivientes son todos cualitativamente iguales por naturaleza, pero el Señor es cuantitativamente mucho más grande que cualquier entidad viviente individual. Él es por siempre infalible, mientras que las entidades vivientes son propensas a caer bajo el control de la energía ilusoria. Vidura ya había superado la naturaleza falible de la entidad viviente en la vida condicionada, en virtud de que se encontraba acyuta-bhāva, es decir, legítimamente absorto en el servicio devocional del Señor. Esa etapa de la vida se denomina acyuta-bhāva-siddha, la perfección que se alcanza en virtud del poder del servicio devocional. En consecuencia, todo aquel que se absorbe en el servicio devocional del Señor es un alma liberada, y tiene todas las cualidades dignas de admiración. El erudito sabio Maitreya estaba sentado en un lugar solitario en la ribera del Ganges, en Hardwar, y Vidura, que era un devoto perfecto del Señor, poseedor de todas las buenas cualidades trascendentales, se dirigió a él para hacerle preguntas.

Vidura was already perfect due to his unalloyed devotion to the infallible Lord. The Lord and the living entities are all qualitatively the same by nature, but the Lord is quantitatively much greater than any individual living entity. He is ever infallible, whereas the living entities are prone to fall under the illusory energy. Vidura had already surpassed the fallible nature of the living entity in conditional life due to his being acyuta-bhāva, or legitimately absorbed in the devotional service of the Lord. This stage of life is called acyuta-bhāva-siddha, or perfection by dint of devotional service. Anyone, therefore, who is absorbed in the devotional service of the Lord is a liberated soul and has all admirable qualities. The learned sage Maitreya was sitting in a solitary place on the bank of the Ganges at Hardwar, and Vidura, who was a perfect devotee of the Lord and possessed all good transcendental qualities, approached him for inquiry.