Text 4
Sloka 4
Texto
Verš
prapannārti-hareṇa ha
badarīṁ tvaṁ prayāhīti
sva-kulaṁ sañjihīrṣuṇā
prapannārti-hareṇa ha
badarīṁ tvaṁ prayāhīti
sva-kulaṁ sañjihīrṣuṇā
Palabra por palabra
Synonyma
aham — yo; ca — y; uktaḥ — se me dijo; bhagavatā — por el Señor Supremo; prapanna — de aquellos que están entregados; ārti-hareṇa — por aquel que es el conquistador de las congojas; ha — en verdad; badarīm — a Badarī; tvam — tú; prayāhi — debes ir; iti — así pues; sva-kulam — Su propia familia; sañjihīrṣuṇā — el cual deseó destruir.
Traducción
Překlad
El Señor es el conquistador de las congojas de aquel que está entregado a Él. Así pues, aquel que deseó destruir a Su familia me dijo previamente que fuera a Badarikāśrama.
Pán zbavuje úzkosti toho, kdo se Mu odevzdal. Proto když si přál zničit Svoji rodinu, řekl mi nejprve, abych odešel do Badarikāśramu.
Significado
Význam
Mientras Uddhava estaba en Dvārakā, se le advirtió que evitara las congojas que habrían de seguir a la desaparición del Señor y la destrucción de la dinastía Yadu. Se le aconsejó que se dirigiera hacia Badarikāśrama, debido a que allí podría relacionarse con los devotos de Nara-Nārāyaṇa, y en su compañía, en esa atmósfera de servicio devocional, podría aumentar su anhelo por el canto, la escucha, el conocimiento y el desapego.
Uddhavu, který byl ve Dvārace, Pán varoval, aby se vyhnul bolestem, které by cítil po Jeho odchodu a zničení yaduovské dynastie. Poradil mu, aby odešel do Badarikāśramu, protože tam se mohl stýkat s oddanými Nara-Nārāyaṇa, v jejichž oddané společnosti mohl zvýšit svoji touhu po opěvování, naslouchání, poznání a odpoutanosti.