Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.4.4

Texto

ahaṁ cokto bhagavatā
prapannārti-hareṇa ha
badarīṁ tvaṁ prayāhīti
sva-kulaṁ sañjihīrṣuṇā

Palabra por palabra

aham — yo; ca — y; uktaḥ — se me dijo; bhagavatā — por el Señor Supremo; prapanna — de aquellos que están entregados; ārti-hareṇa — por aquel que es el conquistador de las congojas; ha — en verdad; badarīm — a Badarī; tvam — tú; prayāhi — debes ir; iti — así pues; sva-kulam — Su propia familia; sañjihīrṣuṇā — el cual deseó destruir.

Traducción

El Señor es el conquistador de las congojas de aquel que está entregado a Él. Así pues, aquel que deseó destruir a Su familia me dijo previamente que fuera a Badarikāśrama.

Significado

Mientras Uddhava estaba en Dvārakā, se le advirtió que evitara las congojas que habrían de seguir a la desaparición del Señor y la destrucción de la dinastía Yadu. Se le aconsejó que se dirigiera hacia Badarikāśrama, debido a que allí podría relacionarse con los devotos de Nara-Nārāyaṇa, y en su compañía, en esa atmósfera de servicio devocional, podría aumentar su anhelo por el canto, la escucha, el conocimiento y el desapego.