Skip to main content

Text 3

3

Texto

Текст

bhagavān svātma-māyāyā
gatiṁ tām avalokya saḥ
sarasvatīm upaspṛśya
vṛkṣa-mūlam upāviśat
бгаґава̄н сва̄тма-ма̄йа̄йа̄
ґатім̇ та̄м авалокйа сах̣
сарасватім упаспр̣ш́йа
вр̣кша-мӯлам упа̄віш́ат

Palabra por palabra

Послівний переклад

bhagavān — la Personalidad de Dios; sva-ātma-māyāyā — mediante Su potencia interna; gatim — el fin; tām — ese; avalokya — previendo; saḥ — Él (Kṛṣṇa); sarasvatīm — el río Sarasvatī; upaspṛśya — después de sorber un poco de agua; vṛkṣa-mūlam — al pie de un árbol; upāviśat — Se sentó.

бгаґава̄н  —  Бог-Особа; сва-а̄тма-ма̄йа̄йа̄х̣  —  Своє внутрішньою енерґією; ґатім  —  кінець; та̄м  —  цей; авалокйа  —  передбачивши; сах̣  —  Він (Крішна); сарасватім  —  на річці Сарасваті; упаспр̣ш́йа  —  відпивши води; вр̣кша-мӯлам  —  біля коренів дерева; упа̄віш́ат  —  сів.

Traducción

Переклад

La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, tras prever el fin [de Su familia] mediante Su potencia interna, fue a la ribera del río Sarasvatī, sorbió un poco de agua, y Se sentó bajo un árbol.

Бог-Особа, Господь Шрі Крішна, силою Своєї внутрішньої енерґії передбачивши цей кінець [Своєї династії], прийшов на берег Сарасваті і, відпивши води, сів під деревом.

Significado

Коментар

Todas las actividades de los Yadus y Bhojas anteriormente mencionadas las ejecutó la potencia interna del Señor, pues Él quería que fueran enviados a sus respectivas moradas una vez que había concluido la misión de Su descenso. Todos ellos eran hijos y nietos Suyos, y recibieron plena protección del afecto paternal del Señor. En este verso se responde cómo pudieron ser vencidos en presencia del Señor: todo fue realizado por el propio Señor (svātma-māyāyāḥ). Los familiares del Señor eran o bien encarnaciones de Sus expansiones plenarias, o semidioses de los planetas celestiales, y, por eso, antes de Su partida, Él los separó mediante Su potencia interna. Antes de ser enviados a sus respectivas moradas, fueron enviados al santo lugar de Prabhāsa, donde ejecutaron actividades piadosas, y comieron y bebieron a plena satisfacción. Luego se dispuso enviarlos de vuelta a sus moradas, de manera que los demás pudieran ver que la poderosa dinastía Yadu no se encontraba ya más en la Tierra. En el verso anterior, la palabra anujñāta, que indica que el Señor organizó toda la secuencia de eventos, es significativa. Estos pasatiempos específicos del Señor no son una manifestación de Su energía externa, la naturaleza material. Una exhibición tal de Su potencia interna es eterna, y, en consecuencia, no se debe concluir que los Yadus y Bhojas murieron en estado de embriaguez en una guerra fratricida ordinaria. Śrī Jīva Gosvāmī hace el comentario de que esos incidentes fueron espectáculos mágicos.

ПОЯСНЕННЯ: Всі описані вище події, які відбулися в династіях Яду та Бгоджа, влаштувала внутрішня енерґія Господа, тому що Господь, завершивши Свою місію, побажав, щоб вони всі повернулися до своїх обителей. Всі вони були Його сини та внуки і перебували під досконалим захистом батьківської любові Господа. Як могло статися так, що вони загинули в присутності Господа, пояснено словами цього вірша    —    все влаштував Сам Господь (сва̄тма-ма̄йа̄йа̄х̣). Члени Господньої родини були або втілення Його довершених поширень, або півбоги з райських планет, тому, перед тим як покинути Землю, Господь за допомогою Своєї енерґії розділив ці дві категорії супутників. Перш як відправити їх до своїх обителей, Господь послав їх до святої Прабгаси, де вони виконали праведні обряди і досхочу наїлися та напилися. А по тому Господь влаштував так, щоб вони перенеслися до своїх обителей і щоб усі побачили, що могутньої династії Яду більше немає на Землі. Особливо слід відзначити вжите в першому вірші слово ануджн̃а̄та. Воно дає зрозуміти, що всю низку подій влаштував Господь. Ці Господні розваги не є прояв Його зовнішньої енерґії, тобто матеріальної природи. Всі прояви внутрішньої енерґії мають вічну природу, тому не слід думати, що Яду та Бгоджі загинули, напившись, у звичайній бійці чи братовбивчій війні. Шрі Джіва Ґосвамі пояснює, що всі ці події схожі на маґічні дії чарівника.