Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

bhagavān svātma-māyāyā
gatiṁ tām avalokya saḥ
sarasvatīm upaspṛśya
vṛkṣa-mūlam upāviśat
bhagavān svātma-māyāyā
gatiṁ tām avalokya saḥ
sarasvatīm upaspṛśya
vṛkṣa-mūlam upāviśat

Palabra por palabra

Synonyma

bhagavān — la Personalidad de Dios; sva-ātma-māyāyā — mediante Su potencia interna; gatim — el fin; tām — ese; avalokya — previendo; saḥ — Él (Kṛṣṇa); sarasvatīm — el río Sarasvatī; upaspṛśya — después de sorber un poco de agua; vṛkṣa-mūlam — al pie de un árbol; upāviśat — Se sentó.

bhagavān — Osobnost Božství; sva-ātma-māyāyāḥ — Svojí vnitřní energií; gatim — konec; tām — ten; avalokya — předvídající; saḥ — On (Kṛṣṇa); sarasvatīm — řeka Sarasvatī; upaspṛśya — po usrknutí vody; vṛkṣa-mūlam — u kořene stromu; upāviśat — usedl.

Traducción

Překlad

La Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, tras prever el fin [de Su familia] mediante Su potencia interna, fue a la ribera del río Sarasvatī, sorbió un poco de agua, y Se sentó bajo un árbol.

Když Pán Śrī Kṛṣṇa, Osobnost Božství, předvídal konec (Své rodiny), uskutečněný Jeho vnitřní energií, odešel na břeh řeky Sarasvatī, usrkl vody a usedl pod strom.

Significado

Význam

Todas las actividades de los Yadus y Bhojas anteriormente mencionadas las ejecutó la potencia interna del Señor, pues Él quería que fueran enviados a sus respectivas moradas una vez que había concluido la misión de Su descenso. Todos ellos eran hijos y nietos Suyos, y recibieron plena protección del afecto paternal del Señor. En este verso se responde cómo pudieron ser vencidos en presencia del Señor: todo fue realizado por el propio Señor (svātma-māyāyāḥ). Los familiares del Señor eran o bien encarnaciones de Sus expansiones plenarias, o semidioses de los planetas celestiales, y, por eso, antes de Su partida, Él los separó mediante Su potencia interna. Antes de ser enviados a sus respectivas moradas, fueron enviados al santo lugar de Prabhāsa, donde ejecutaron actividades piadosas, y comieron y bebieron a plena satisfacción. Luego se dispuso enviarlos de vuelta a sus moradas, de manera que los demás pudieran ver que la poderosa dinastía Yadu no se encontraba ya más en la Tierra. En el verso anterior, la palabra anujñāta, que indica que el Señor organizó toda la secuencia de eventos, es significativa. Estos pasatiempos específicos del Señor no son una manifestación de Su energía externa, la naturaleza material. Una exhibición tal de Su potencia interna es eterna, y, en consecuencia, no se debe concluir que los Yadus y Bhojas murieron en estado de embriaguez en una guerra fratricida ordinaria. Śrī Jīva Gosvāmī hace el comentario de que esos incidentes fueron espectáculos mágicos.

Všechny výše uvedené činnosti Yaduovců a Bhojů vykonávala vnitřní energie Pána, protože Pán si přál, aby se po ukončení Jeho mise všichni vrátili zpět do svých sídel. Všichni byli Jeho syny a vnuky a dostávali od Něho z rodičovské lásky plnou ochranu. V tomto verši je zodpovězena otázka, jak mohli být zničeni v Jeho přítomnosti — vše vykonal Pán Samotný (svātma-māyāyāḥ). Příslušníci Pánovy rodiny byli buď inkarnacemi Jeho úplných expanzí, nebo polobohy z nebeských planet, a Pán je proto před Svým odchodem rozdělil pomocí Své vnitřní energie. Dříve než je poslal zpět do jejich sídel, přivedl je na svaté místo Prabhāsa, kde vykonali zbožné činnosti a najedli se a napili ke své plné spokojenosti. Poté zařídil, že se rozešli zpět do svých sídel tak, aby každý věděl, že mocná yaduovská dynastie už není na světě. V předminulém verši je významné slovo anujñāta, které naznačuje, že celý sled událostí uspořádal Pán. Tyto Pánovy zábavy nejsou projevem Jeho vnější energie, hmotné přírody. Jedná se o projev Jeho vnitřní energie, který je věčný, a nikdo by se proto neměl domnívat, že Yaduovci a Bhojové se opilí pozabíjeli v obyčejné bratrovražedné válce. Śrī Jīva Gosvāmī tyto události ve svém komentáři přirovnává ke kouzelnickému představení.