Skip to main content

Text 25

Text 25

Texto

Text

vidura uvāca
jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
yad āha yogeśvara īśvaras te
vaktuṁ bhavān no ’rhati yad dhi viṣṇor
bhṛtyāḥ sva-bhṛtyārtha-kṛtaś caranti
vidura uvāca
jñānaṁ paraṁ svātma-rahaḥ-prakāśaṁ
yad āha yogeśvara īśvaras te
vaktuṁ bhavān no ’rhati yad dhi viṣṇor
bhṛtyāḥ sva-bhṛtyārtha-kṛtaś caranti

Palabra por palabra

Synonyms

viduraḥ uvāca — Vidura dijo; jñānam — conocimiento; param — trascendental; sva-ātma — referente al ser; rahaḥ — misterio; prakāśam — iluminador; yat — aquello que; āha — dijo; yoga-īśvaraḥ — el amo de todos los místicos; īśvaraḥ — el Señor; te — a ti; vaktum — narrar; bhavān — tu buena persona; naḥ — a mí; arhati — merece; yat — para; hi — razón de; viṣṇoḥ — de Śrī Viṣṇu; bhṛtyāḥ — sirvientes; sva-bhṛtya-artha-kṛtaḥ — en beneficio de sus sirvientes; caranti — van a todas partes.

viduraḥ uvāca — Vidura said; jñānam — knowledge; param — transcendental; sva-ātma — regarding the self; rahaḥ — mystery; prakāśam — enlightening; yat — that which; āha — said; yoga-īśvaraḥ — the master of all mystics; īśvaraḥ — the Lord; te — unto you; vaktum — to narrate; bhavān — your good self; naḥ — unto me; arhati — deserve; yat — for; hi — reason of; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; bhṛtyāḥ — servants; sva-bhṛtya-artha-kṛtaḥ — for the interest of their servants; caranti — do wander.

Traducción

Translation

Vidura dijo: ¡Oh, Uddhava! Debido a que los sirvientes de Viṣṇu, el Señor, van a todas partes por el bien de servir a los demás, es muy apropiado que tengas la bondad de describir el conocimiento acerca del ser, con el que has sido iluminado por el propio Señor.

Vidura said: O Uddhava, because the servants of Viṣṇu, the Lord, wander in the interest of serving others, it is quite fit that you kindly describe the self-knowledge with which you have been enlightened by the Lord Himself.

Significado

Purport

Los sirvientes del Señor son verdaderamente los sirvientes de la sociedad. No tienen ningún interés en la sociedad humana que no sea el de iluminarla en lo referente al conocimiento trascendental. Su interés es impartir conocimiento acerca de la relación del ser viviente con el Señor Supremo, las actividades de esa relación trascendental, y la meta final de la vida humana. Ese es el verdadero conocimiento que puede ayudar a la sociedad a alcanzar el verdadero objetivo del bienestar humano. El conocimiento referente a las necesidades corporales de comer, dormir, aparearse y temer, convertido en diversas ramas de adelanto de conocimiento, es todo temporal. El ser viviente no es el cuerpo material, sino una parte integral eterna del Ser Supremo, y por ello es esencial que reviva su conocimiento del ser. Sin ese conocimiento, la vida humana se frustra. A los sirvientes del Señor, Viṣṇu, se les confía esa labor de responsabilidad, y por eso ellos van a todas partes de la Tierra y a todos los demás planetas del universo. Así pues, el conocimiento que Uddhava recibió directamente del Señor merece ser distribuido en la sociedad humana, especialmente a personas como Vidura, que están muy avanzadas en el servicio devocional del Señor.

The servants of the Lord are actually the servants of society. They have no interest in human society other than to enlighten it in transcendental knowledge; they are interested in imparting knowledge of the relationship of the living being with the Supreme Lord, the activities in that transcendental relationship, and the ultimate goal of human life. That is the real knowledge which can help society achieve the real aim of human welfare. Knowledge in the matter of the bodily necessities of eating, sleeping, mating and fearing, transformed into various branches of advancement of knowledge, is all temporary. A living being is not the material body but an eternal part and parcel of the Supreme Being, and thus revival of his self-knowledge is essential. Without this knowledge, the human life is baffled. The servants of the Lord, Viṣṇu, are entrusted with this responsible work, and so they wander over the earth and to all other planets in the universe. Thus the knowledge which was received by Uddhava directly from the Lord deserves to be distributed in human society, especially to persons like Vidura, who are highly advanced in the devotional service of the Lord.

El verdadero conocimiento trascendental desciende a través de la sucesión discipular que va del Señor a Uddhava, de Uddhava a Vidura, y así sucesivamente. Dicho conocimiento trascendental supremo no puede adquirirse mediante el proceso de la especulación imperfecta, como lo llevan a cabo los supuestamente eruditos pendencieros mundanos. Vidura estaba ansioso de aprender de Uddhava ese conocimiento confidencial conocido como paramāṁ sthitim, en el que se conoce al Señor mediante Sus pasatiempos trascendentales. Si bien Vidura era mayor que Uddhava, estaba ansioso de volverse un sirviente de Uddhava en la relación trascendental. Śrī Caitanya también enseña esta fórmula de sucesión discipular trascendental. Śrī Caitanya aconseja recibir conocimiento trascendental de cualquiera —bien sea un brāhmaṇa o un śūdra, un casado o un sannyāsī—, siempre y cuando esa persona se encuentre verdaderamente versada en la ciencia de Kṛṣṇa. La persona que conoce la ciencia de Kṛṣṇa es verdaderamente un maestro espiritual genuino.

Real transcendental knowledge descends in the disciplic succession from the Lord to Uddhava, from Uddhava to Vidura and so on. Such supreme transcendental knowledge is not possible to achieve by the process of imperfect speculation as performed by the so-called learned mundane wranglers. Vidura was anxious to know from Uddhava that confidential knowledge known as paramāṁ sthitim, in which the Lord is known by His transcendental pastimes. Although Vidura was older than Uddhava, he was anxious to become a servant of Uddhava in the transcendental relationship. This formula of transcendental disciplic succession is taught by Lord Caitanya also. Lord Caitanya advises that one receive transcendental knowledge from anyone — whether a brāhmaṇa or a śūdra, a householder or a sannyāsī — provided that the person is factually conversant with the science of Kṛṣṇa. A person who knows the science of Kṛṣṇa is factually a bona fide spiritual master.