Skip to main content

Text 19

19

Texto

Текст

ity āvedita-hārdāya
mahyaṁ sa bhagavān paraḥ
ādideśāravindākṣa
ātmanaḥ paramāṁ sthitim
ітй а̄ведіта-ха̄рда̄йа
махйам̇ са бгаґава̄н парах̣
а̄дідеш́а̄равінда̄кша
а̄тманах̣ парама̄м̇ стгітім

Palabra por palabra

Послівний переклад

iti āvedita — habiéndole orado yo de esa manera; hārdāya — desde lo más íntimo de mi corazón; mahyam — a mí; saḥ — Él; bhagavān — la Personalidad de Dios; paraḥ — Suprema; ādideśa — instruyó; aravinda-akṣaḥ — el de los ojos de loto; ātmanaḥ — de Sí mismo; paramām — trascendental; sthitim — situación.

іті а̄ведіта  —  так прошений мною; ха̄рда̄йа  —  з глибини серця; махйам  —  мені; сах̣  —  Він; бгаґава̄н  —  Бог-Особа; парах̣  —  Верховний; а̄дідеш́а  —  дав настанови; аравінда-акшах̣  —  лотосоокий; а̄тманах̣  —  Себе; парама̄м  —  трансцендентне; стгітім  —  становище.

Traducción

Переклад

Cuando yo expresé de esa manera mis muy sentidos deseos a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor de los ojos de loto me instruyó acerca de Su situación trascendental.

Коли висловив Верховному Богові-Особі щире бажання свого серця, лотосоокий Господь просвітив мене знанням про Своє трансцендентне становище.

Significado

Коментар

Las palabras paramāṁ sthitim son significativas en este verso. La situación trascendental del Señor ni siquiera le fue descrita a Brahmā cuando se explicaron los cuatro versos del Śrīmad-Bhāgavatam (2.9.33-36). Esa situación trascendental comprende Sus tratos con devotos ocupados en el amoroso servicio trascendental, tal como se exhibían en Dvārakā y Vṛndāvana. Cuando el Señor describió Su específica situación trascendental, ello estaba dirigido únicamente a Uddhava, y, por lo tanto, Uddhava dijo particularmente mahyam («a mí»), aunque el gran sabio Maitreya también estaba sentado allí. Una situación trascendental de esa índole la entienden difícilmente aquellos cuya devoción está mezclada con conocimiento especulativo o actividades fruitivas. Rara vez se revelan las actividades que realiza el Señor con amor confidencial a la generalidad de devotos, que se sienten atraídos hacia la devoción mezclada con el conocimiento y el misticismo. Dichas actividades constituyen los pasatiempos inconcebibles del Señor.

ПОЯСНЕННЯ: Варто відзначити в цьому вірші слова парама̄м̇ стгітім. Господь не описував Свого трансцендентного становища навіть тоді, коли повідав Брахмі чотири первісні вірші «Шрімад-Бгаґаватам» (2.9.33-36). Повний опис трансцендентного становища Господа повинен містити в собі також опис Його стосунків із відданими, які виконують трансцендентне любовне служіння Господу. Ці стосунки Господь проявляв у Двараці та Вріндавані. Коли Господь пояснював Уддгаві Своє особливе трансцендентне становище, Він звертався тільки до Уддгави, тому Уддгава тут каже махйам («мені»), хоча там сидів також великий мудрець Майтрея. Трансцендентне становище Господа навряд чи вдасться зрозуміти тому, чия відданість змішана з умоглядним філософствуванням чи з розрахунком на плоди своєї праці. Господь дуже рідко відкриває таємницю Своїх любовних стосунків зі Своїми супутнками загальній масі відданих, яких приваблює відданість із домішками філософствування і містицизму. Такі діяння Господа являють собою Його незбагненні розваги.