Skip to main content

Text 13

13

Texto

Текст

purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti
пура̄ майа̄ проктам аджа̄йа на̄бгйе
падме нішан̣н̣а̄йа мама̄ді-сарґе
джн̃а̄нам̇ парам̇ ман-махіма̄вабга̄сам̇
йат сӯрайо бга̄ґаватам̇ ваданті

Palabra por palabra

Послівний переклад

purā — en los días de antaño; mayā — por Mí; proktam — se dijo; ajāya — a Brahmā; nābhye — del ombligo; padme — sobre el loto; niṣaṇṇāya — a aquel situado en; mama — Mi; ādi-sarge — al comienzo de la creación; jñānam — conocimiento; param — sublime; mat-mahimā — Mis glorias trascendentales; avabhāsam — aquello que clarifica; yat — lo cual; sūrayaḥ — los grandes y eruditos sabios; bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam; vadanti — dicen.

пура̄  —  в давноминулі дні; майа̄  —  Мною; проктам  —  сказано; аджа̄йа  —  Брахмі; на̄бгйе  —  з пупка; падме  —  на лотосі; нішан̣н̣а̄йа  —  розташованому; мама  —  Моєму; а̄ді-сарґе  —  на початку творіння; джн̃а̄нам  —  знання; парам  —  піднесене; мат-махіма̄  —  Мою трансцендентну славу; авабга̄сам  —  те, що роз’яснює; йат  —  що; сӯрайах̣  —  великі вчені мудреці; бга̄ґаватам  —  «Шрімад-Бгаґаватам»; ваданті  —  називають.

Traducción

Переклад

¡Oh, Uddhava! En el milenio de loto de los días de antaño, al comienzo de la creación, Yo describí a Brahmā, que está situado en el loto que crece de Mi ombligo, Mis glorias trascendentales, que los grandes sabios narran como el Śrīmad-Bhāgavatam.

В давноминулу епоху лотоса, на початку творіння, Я повідав про Свою трансцендентну велич Брахмі, що сидів на лотосі, який виріс з Мого пупка. Великі мудреці назвали цю оповідь «Шрімад-Бгаґаватам».

Significado

Коментар

La explicación acerca del Ser Supremo, tal como la recibió Brahmā y ya se explicó en el Canto Segundo de esta gran obra, se clarifica más aquí. El Señor dijo que la forma concisa del Śrīmad-Bhāgavatam tal como se le explicó a Brahmā, tenía por objeto elucidar Su personalidad. La explicación impersonal de esos cuatro versos que se encuentran en el Canto Segundo queda aquí anulada. Śrīdhara Svāmī también explica en relación con esto que la misma forma concisa del Bhāgavatam se refería a los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, y nunca estuvo destinada al abuso de los impersonalistas.

ПОЯСНЕННЯ: Господь уже пояснив Брахмі природу Верховного Духу, як описано в Другій пісні цього великого твору, але цей вірш іще раз з’ясовує особистісність Верховного Духу. Господь каже, що Він стисло виклав Брахмі «Шрімад-Бгаґаватам», для того щоб пояснити Свою особистість. Це твердження повністю перекреслює всі безособистісні пояснення тих чотирьох первісних віршів «Шрімад-Бгаґаватам» у Другій пісні. Шріддгара Свамі також зазначає у своєму коментарі, що той стислий виклад «Бгаґаватам» мав на меті пролити світло на розваги Господа Крішни, але аж ніяк не підтримати імперсональні здогади.