Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti
пура̄ майа̄ проктам аджа̄йа на̄бхйе
падме нишан̣н̣а̄йа мама̄ди-сарге
джн̃а̄нам̇ парам̇ ман-махима̄вабха̄сам̇
йат сӯрайо бха̄гаватам̇ ваданти

Palabra por palabra

Пословный перевод

purā — en los días de antaño; mayā — por Mí; proktam — se dijo; ajāya — a Brahmā; nābhye — del ombligo; padme — sobre el loto; niṣaṇṇāya — a aquel situado en; mama — Mi; ādi-sarge — al comienzo de la creación; jñānam — conocimiento; param — sublime; mat-mahimā — Mis glorias trascendentales; avabhāsam — aquello que clarifica; yat — lo cual; sūrayaḥ — los grandes y eruditos sabios; bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam; vadanti — dicen.

пура̄ — в незапамятные времена; майа̄ — Мною; проктам — было рассказано; аджа̄йа — Брахме; на̄бхйе — из пупка; падме — на лотосе; нишан̣н̣а̄йа — тому, кто находился; мама — Мое; а̄ди-сарге — на заре творения; джн̃а̄нам — знание; парам — возвышенное; мат-махима̄ — Мое трансцендентное величие; авабха̄сам — то, что разъясняет; йат — которое; сӯрайах̣ — великие мудрецы; бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; ваданти — действительно говорят.

Traducción

Перевод

¡Oh, Uddhava! En el milenio de loto de los días de antaño, al comienzo de la creación, Yo describí a Brahmā, que está situado en el loto que crece de Mi ombligo, Mis glorias trascendentales, que los grandes sabios narran como el Śrīmad-Bhāgavatam.

О Уддхава, в глубокой древности, на заре творения, в эпоху лотоса Я поведал о Своем трансцендентном величии Брахме, восседавшему на цветке лотоса, который вырос из Моего пупка. Великие мудрецы назвали это откровение «Шримад-Бхагаватам».

Significado

Комментарий

La explicación acerca del Ser Supremo, tal como la recibió Brahmā y ya se explicó en el Canto Segundo de esta gran obra, se clarifica más aquí. El Señor dijo que la forma concisa del Śrīmad-Bhāgavatam tal como se le explicó a Brahmā, tenía por objeto elucidar Su personalidad. La explicación impersonal de esos cuatro versos que se encuentran en el Canto Segundo queda aquí anulada. Śrīdhara Svāmī también explica en relación con esto que la misma forma concisa del Bhāgavatam se refería a los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, y nunca estuvo destinada al abuso de los impersonalistas.

Данный стих дополняет объяснение природы Высшей Души, услышанное Брахмой и изложенное во Второй песни этого великого произведения. Господь говорит здесь, что изложив Брахме сущность «Шримад-Бхагаватам», Он хотел помочь ему осознать личностный аспект Бога. Данный стих доказывает полную несостоятельность комментариев имперсоналистов к четырем изначальным стихам «Бхагаватам», приведенным во Второй песни. В связи с этим Шридхара Свами также говорит, что краткое изложение «Бхагаватам» касается игр Господа и никогда не предназначалось для того, чтобы подтверждать взгляды имперсоналистов.