Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Texto

Verš

purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti
purā mayā proktam ajāya nābhye
padme niṣaṇṇāya mamādi-sarge
jñānaṁ paraṁ man-mahimāvabhāsaṁ
yat sūrayo bhāgavataṁ vadanti

Palabra por palabra

Synonyma

purā — en los días de antaño; mayā — por Mí; proktam — se dijo; ajāya — a Brahmā; nābhye — del ombligo; padme — sobre el loto; niṣaṇṇāya — a aquel situado en; mama — Mi; ādi-sarge — al comienzo de la creación; jñānam — conocimiento; param — sublime; mat-mahimā — Mis glorias trascendentales; avabhāsam — aquello que clarifica; yat — lo cual; sūrayaḥ — los grandes y eruditos sabios; bhāgavatam — Śrīmad-Bhāgavatam; vadanti — dicen.

purā — v dávných dobách; mayā — Mnou; proktam — bylo řečeno; ajāya — Brahmovi; nābhye — z pupku; padme — na lotosu; niṣaṇṇāya — tomu, kdo je umístěn na; mama — Mém; ādi-sarge — na počátku stvoření; jñānam — poznání; param — vznešené; mat-mahimā — Má transcendentální sláva; avabhāsam — to, co vyjasňuje; yat — co; sūrayaḥ — velcí učení mudrci; bhāgavatamŚrīmad-Bhāgavatam; vadanti — říkají.

Traducción

Překlad

¡Oh, Uddhava! En el milenio de loto de los días de antaño, al comienzo de la creación, Yo describí a Brahmā, que está situado en el loto que crece de Mi ombligo, Mis glorias trascendentales, que los grandes sabios narran como el Śrīmad-Bhāgavatam.

Ó Uddhavo, v dávných dobách, v lotosovém věku na počátku stvoření, jsem vyprávěl Brahmovi, který sedí na lotosu vyrůstajícím z Mého pupku, o Své transcendentální slávě. Velcí mudrci toto vyprávění nazývají Śrīmad-Bhāgavatam.

Significado

Význam

La explicación acerca del Ser Supremo, tal como la recibió Brahmā y ya se explicó en el Canto Segundo de esta gran obra, se clarifica más aquí. El Señor dijo que la forma concisa del Śrīmad-Bhāgavatam tal como se le explicó a Brahmā, tenía por objeto elucidar Su personalidad. La explicación impersonal de esos cuatro versos que se encuentran en el Canto Segundo queda aquí anulada. Śrīdhara Svāmī también explica en relación con esto que la misma forma concisa del Bhāgavatam se refería a los pasatiempos de Śrī Kṛṣṇa, y nunca estuvo destinada al abuso de los impersonalistas.

Zde je dále objasněno vysvětlení Nejvyššího Já, které obdržel Brahmā a které bylo popsáno ve druhém zpěvu tohoto velkého díla. Pán řekl, že stručná podoba Śrīmad-Bhāgavatamu, přednesená Brahmovi, měla za cíl objasnit Jeho osobnost. Neosobní výklady těchto čtyř veršů druhého zpěvu jsou zde prohlášeny za neplatné. Śrīdhara Svāmī v této souvislosti rovněž uvádí, že tato stručná podoba Bhāgavatamu se týká zábav Pána Kṛṣṇy a není v žádném případě určena pro impersonalisty .