Skip to main content

Text 28

Text 28

Texto

Text

tad-dehaḥ parataḥ poṣo
’py akṛśaś cādhy-asambhavāt
babhau malair avacchannaḥ
sadhūma iva pāvakaḥ
tad-dehaḥ parataḥ poṣo
’py akṛśaś cādhy-asambhavāt
babhau malair avacchannaḥ
sadhūma iva pāvakaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tat-dehaḥ — su cuerpo; parataḥ — por otras (las doncellas creadas por Kardama); poṣaḥ — mantenido; api — aunque; akṛśaḥ — no delgado; ca — y; ādhi — ansiedad; asambhavāt — por no ocurrir; babhau — brillaba; malaiḥ — por el polvo; avacchannaḥ — cubierto; sa-dhūmaḥ — rodeado de humo; iva — como; pāvakaḥ — un fuego.

tat-dehaḥ — her body; parataḥ — by others (the damsels created by Kardama); poṣaḥ — maintained; api — although; akṛśaḥ — not thin; ca — and; ādhi — anxiety; asambhavāt — from not occurring; babhau — shone; malaiḥ — by dust; avacchannaḥ — covered; sa-dhūmaḥ — surrounded with smoke; iva — like; pāvakaḥ — a fire.

Traducción

Translation

Las doncellas espirituales creadas por su esposo Kardama cuidaban de su cuerpo, y como entonces su mente no sufría de ansiedad, su cuerpo no adelgazó. Tenía el aspecto del fuego rodeado por el humo.

Her body was being taken care of by the spiritual damsels created by her husband, Kardama, and since she had no mental anxiety at that time, her body did not become thin. She appeared just like a fire surrounded by smoke.

Significado

Purport

Como siempre estaba en trance, llena de bienaventuranza trascendental, el pensamiento de la Personalidad de Dios estaba siempre cuidadosamente fijo en su mente. No adelgazó, pues estaba siendo cuidada por las sirvientas celestiales creadas por su esposo. De acuerdo con la ciencia medicinal āyur-védica, se dice que cuando alguien está libre de ansiedades, generalmente, engorda. Devahūti, estando situada en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, no tenía ansiedades mentales y, por consiguiente, su cuerpo no adelgazó. En la orden de vida de renuncia, la costumbre es no aceptar servicio de ningún sirviente o sirvienta, pero a Devahūti la servían las sirvientas celestiales. Podría parecer que esto va en contra del concepto espiritual de la vida, pero, tal como el fuego sigue siendo hermoso aunque esté rodeado de humo, ella tenía un aspecto completamente puro, aunque parece ser que vivía con mucho lujo.

Because she was always in trance in transcendental bliss, the thought of the Personality of Godhead was always carefully fixed in her mind. She did not become thin, for she was taken care of by the celestial maidservants created by her husband. It is said, according to the Āyurvedic medical science, that if one is free from anxieties he generally becomes fat. Devahūti, being situated in Kṛṣṇa consciousness, had no mental anxieties, and therefore her body did not become thin. It is customary in the renounced order of life that one should not take any service from a servant or maid, but Devahūti was being served by the celestial maidservants. This may appear to be against the spiritual concept of life, but just as fire is still beautiful even when surrounded by smoke, she looked completely pure although it seemed that she was living in a luxurious way.