Skip to main content

Text 20

Text 20

Texto

Text

hitvā tad īpsitatamam
apy ākhaṇḍala-yoṣitām
kiñcic cakāra vadanaṁ
putra-viśleṣaṇāturā
hitvā tad īpsitatamam
apy ākhaṇḍala-yoṣitām
kiñcic cakāra vadanaṁ
putra-viśleṣaṇāturā

Palabra por palabra

Synonyms

hitvā — habiendo abandonado; tat — esa casa familiar; īpsita-tamam — muy deseable; api — incluso; ākhaṇḍala-yoṣitām — por las esposas del Señor Indra; kiñcit cakāra vadanam — su rostro mostraba una expresión triste; putra-viśleṣaṇa — por estar separada de su hijo; āturā — afligida.

hitvā — having given up; tat — that household; īpsita-tamam — most desirable; api — even; ākhaṇḍala-yoṣitām — by the wives of Lord Indra; kiñcit cakāra vadanam — she wore a sorry look on her face; putra-viśleṣaṇa — by separation from her son; āturā — afflicted.

Traducción

Translation

Aunque su posición era única desde todos los puntos de vista, la santa Devahūti, a pesar de todas sus posesiones, que eran la envidia incluso de las damas de los planetas celestiales, abandonó todas aquellas comodidades. La única pena que sentía era estar separada de su gran hijo.

Although her position was unique from all points of view, saintly Devahūti, in spite of all her possessions, which were envied even by the ladies of the heavenly planets, gave up all such comforts. She was only sorry that her great son was separated from her.

Significado

Purport

Devahūti no sintió la menor tristeza al abandonar sus comodidades materiales, pero estar separada de su hijo le causaba mucho pesar. Aquí podría plantearse la pregunta de que si Devahūti no sentía la menor tristeza al abandonar las comodidades materiales de la vida, entonces, ¿por qué sentía tristeza al perder a su hijo?; ¿por qué estaba apegada a su hijo? En el siguiente verso se da la respuesta: No era un hijo corriente. Su hijo era la Suprema Personalidad de Dios. Por consiguiente, solo se puede abandonar el apego material si existe un apego por la Persona Suprema. Esto se explica en el Bhagavad-gītā: paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Solo quien obtiene un cierto gusto por la existencia espiritual puede sentirse reacio a seguir el modo de vida materialista.

Devahūti was not at all sorry at giving up her material comforts, but she was very much aggrieved at the separation of her son. It may be questioned here that if Devahūti was not at all sorry to give up the material comforts of life, then why was she sorry about losing her son? Why was she so attached to her son? The answer is explained in the next verse. He was not an ordinary son. Her son was the Supreme Personality of Godhead. One can give up material attachment, therefore, only when one has attachment for the Supreme Person. This is explained in Bhagavad-gītā. Paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Only when one actually has some taste for spiritual existence can he be reluctant to follow the materialistic way of life.