Skip to main content

Text 15

Text 15

Texto

Text

prajāpateḥ kardamasya
tapo-yoga-vijṛmbhitam
sva-gārhasthyam anaupamyaṁ
prārthyaṁ vaimānikair api
prajāpateḥ kardamasya
tapo-yoga-vijṛmbhitam
sva-gārhasthyam anaupamyaṁ
prārthyaṁ vaimānikair api

Palabra por palabra

Synonyms

prajā-pateḥ — del progenitor de la humanidad; kardamasya — Kardama Muni; tapaḥ — mediante la austeridad; yoga — mediante el yoga; vijṛmbhitam — enriquecidos; sva-gārhasthyam — su hogar y ajuar doméstico; anaupamyam — sin igual; prārthyam — envidiable; vaimānikaiḥ — por los ciudadanos del cielo; api — incluso.

prajā-pateḥ — of the progenitor of mankind; kardamasya — Kardama Muni; tapaḥ — by austerity; yoga — by yoga; vijṛmbhitam — developed; sva-gārhasthyam — his home and household paraphernalia; anaupamyam — unequaled; prārthyam — enviable; vaimānikaiḥ — by the denizens of heaven; api — even.

Traducción

Translation

El hogar y el ajuar doméstico de Kardama, que era uno de los prajāpatis, mostraban tanto bienestar, gracias a sus poderes místicos de austeridad y yoga, que a veces su opulencia era objeto de la envidia de los que viajan con aviones por el espacio exterior.

The home and household paraphernalia of Kardama, who was one of the Prajāpatis, was developed in such a way, by dint of his mystic powers of austerity and yoga, that his opulence was sometimes envied by those who travel in outer space in airplanes.

Significado

Purport

Esta afirmación de que la vida doméstica de Kardama Muni era objeto de la envidia incluso de aquellos que viajan por el espacio exterior, se refiere a los ciudadanos del cielo. Sus aeronaves no son como las que hemos inventado hoy en día, que solo vuelan de un país a otro; las suyas eran capaces de ir de un planeta a otro. En el Śrīmad-Bhāgavatam hay muchos pasajes que nos permiten entender que había medios para viajar de un planeta a otro, especialmente en el sistema planetario superior, y ¿quién puede decir que no estén viajando ahora también? La velocidad de nuestros aviones y vehículos espaciales es muy limitada, pero, como ya hemos estudiado, Kardama Muni viajó por el espacio exterior en un avión que era como una ciudad, y visitó todos los planetas celestiales. No era un avión corriente, ni era un viaje espacial corriente. Kardama Muni era un yogī místico tan poderoso, que los ciudadanos del cielo envidiaban su opulencia.

The statement in this verse that Kardama Muni’s household affairs were envied even by persons who travel in outer space refers to the denizens of heaven. Their airships are not like those we have invented in the modern age, which fly only from one country to another; their airplanes were capable of going from one planet to another. There are many such statements in the Śrīmad-Bhāgavatam from which we can understand that there were facilities to travel from one planet to another, especially in the higher planetary system, and who can say that they are not still traveling? The speed of our airplanes and space vehicles is very limited, but, as we have already studied, Kardama Muni traveled in outer space in an airplane which was like a city, and he journeyed to see all the different heavenly planets. That was not an ordinary airplane, nor was it ordinary space travel. Because Kardama Muni was such a powerful mystic yogī, his opulence was envied by the denizens of heaven.