Skip to main content

Text 8

8

Texto

Текст

dvi-parārdhāvasāne yaḥ
pralayo brahmaṇas tu te
tāvad adhyāsate lokaṁ
parasya para-cintakāḥ
dvi-parārdhāvasāne yaḥ
pralayo brahmaṇas tu te
tāvad adhyāsate lokaṁ
parasya para-cintakāḥ

Palabra por palabra

Послівний переклад

dvi-parārdha — dos parārdhas; avasāne — al final de; yaḥ — que; pralayaḥ — muerte; brahmaṇaḥ — del Señor Brahmā; tu — ciertamente; te — ellos; tāvat — mientras; adhyāsate — moran; lokam — en el planeta; parasya — del Supremo; para-cintakāḥ — pensando en la Suprema Personalidad de Dios.

дві-пара̄рдга  —  двох парардг; аваса̄не  —  наприкінці; йах̣  —  що; пралайах̣  —  смерть; брахман̣ах̣  —  Господа Брахми; ту  —  але; те  —  вони; та̄ват  —  доти; адгйа̄сате  —  живуть; локам  —  на планеті; парасйа  —  Всесвишнього; пара-чінтака̄х̣  —  думаючи про Верховного Бога-Особу.

Traducción

Переклад

Los adoradores de la expansión Hiraṇyagarbha de la Personalidad de Dios permanecen en el mundo material hasta que se cumplen dos parārdhas, cuando muere también el Señor Brahmā.

Ті, хто поклоняється Хіран’яґарбзі, поширенню Бога-Особи, залишаються в матеріальному світі доти, доки закінчиться дві парардги, тобто до моменту смерті Господа Брахми.

Significado

Коментар

Una disolución tiene lugar al final del día de Brahmā, y otra, al final de su vida. Brahmā muere cuando se cumplen dos parārdhas, momento en el que se disuelve todo el universo material. Los que adoran directamente a Hiraṇyagarbha, la expansión plenaria de la Suprema Personalidad de Dios, Garbhodakaśāyī Viṣṇu, no van directamente a la Suprema Personalidad de Dios que está en Vaikuṇṭha. Se quedan dentro del universo, en Satyaloka o en otro planeta superior, hasta el final de la vida de Brahmā. En ese entonces, se elevan con Brahmā al reino espiritual.

ПОЯСНЕННЯ: Один різновид знищення всесвіту відбувається в кінці Брахминого дня, а другий    —    в кінці Брахминого життя. Брахма вмирає через дві парардги, і разом з ним гине весь матеріальний всесвіт. Ті, хто поклоняється Хіран’яґарбзі, довершеному поширенню Верховного Бога-Особи Ґарбгодакашаї Вішну, не йдуть безпосередньо до Верховного Бога-Особи на Вайкунтзі. Вони залишаються в цьому всесвіті на Сат’ялоці чи на іншій з вищих планет до кінця Брахминого життя. А коли Брахма покидає тіло, вони піднімаються в духовне царство разом з ним.

Las palabras parasya para-cintakāḥ significan «pensando siempre en la Suprema Personalidad de Dios», o «siendo siempre conscientes de Kṛṣṇa». Cuando hablamos de Kṛṣṇa, nos referimos a toda la categoría viṣṇu-tattva. Kṛṣṇa incluye a las tres encarnaciones puruṣa —Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu— y al conjunto de todas las encarnaciones. Esto se confirma en la Brahma-saṁhitā: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan: El Señor Kṛṣṇa existe eternamente con Sus numerosas expansiones, como Rāma, Nṛsiṁha, Vāmana, Madhusūdana, Viṣṇu y Nārāyaṇa. Él existe con todas Sus porciones plenarias y con las porciones de Sus porciones plenarias, y cada una de ellas es igual a la Suprema Personalidad de Dios. Las palabras parasya para-cintakāḥ aluden a quienes son plenamente conscientes de Kṛṣṇa. Esas personas entran directamente en el reino de Dios, los planetas Vaikuṇṭhas, o, si se trata de adoradores de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, la porción plenaria, permanecen en este universo hasta el momento de la disolución, y entonces entran en el reino de Dios.

Слова парасйа пара-чінтака̄х̣ означають «завжди думаючи про Верховного Бога-Особу», тобто завжди залишаючись у свідомості Крішни. Коли ми кажемо «Крішна», ми маємо на увазі всю категорію вішну-таттва. Крішна містить у собі теж три втілення-пуруші, тобто Маха-Вішну, Ґарбгодакашаї Вішну і Кшіродакашаї Вішну, а також усі інші Господні втілення. Це підтверджує «Брахма-самхіта»: ра̄ма̄ді-мӯртішу кала̄-нійамена тішт̣ган    —    Господь Крішна завжди містить у Собі всі Свої численні поширення, як оце Рама, Нрісімха, Вамана, Мадгусудана, Вішну і Нараяна. Він існує разом з усіма Своїми довершеними частками і частками Своїх довершених часток, і кожна з Них нічим не поступається Самому Верховному Богові-Особі. Слова парасйа пара-чінтака̄х̣ стосуються до тих, хто перебуває в повній свідомості Крішни. Такі особи або йдуть прямо до царства Бога, на планети Вайкунтги, або, якщо вони поклоняються довершеній частці Ґарбгодакашаї Вішну, залишаються у всесвіті до його остаточної заглади, і йдуть до царства Бога після того.