Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

sa tadaivātmanātmānaṁ
niḥsaṅgaṁ sama-darśanam
heyopādeya-rahitam
ārūḍhaṁ padam īkṣate
са тадаивтмантмна
нисага сама-даранам
хейопдейа-рахитам
рӯха падам ӣкшате

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — el devoto puro; tadā — entonces; eva — ciertamente; ātmanā — por medio de su inteligencia trascendental; ātmānam — él mismo; niḥsaṅgam — sin apego material; sama-darśanam — con visión equilibrada; heya — ser rechazado; upādeya — aceptable; rahitam — desprovisto de; ārūḍham — elevado; padam — a la posición trascendental; īkṣate — él ve.

са — чистый преданный; тад — тогда; эва — безусловно; тман — обладая трансцендентным разумом; тмнам — себя; нисагам — лишенным материальных привязанностей; сама-даранам — смотрящий на все беспристрастно; хейа — неприемлемый; упдейа — приемлемый; рахитам — лишенный; рӯхам — поднявшийся; падам — на трансцендентный уровень; ӣкшате — он видит.

Translation

Перевод

Debido a su inteligencia trascendental, el devoto puro goza de una visión equilibrada, y se ve a sí mismo libre de la contaminación de la materia. No considera que nada sea superior o inferior, y siente que se ha elevado al plano trascendental de ser cualitativamente igual a la Persona Suprema.

Трансцендентный разум чистого преданного позволяет ему беспристрастно взирать на мир и понимать свою непричастность к материальной скверне. Он не видит разницы между лучшим и худшим и ощущает себя трансцендентным, достигшим качественного тождества с Верховным Господом.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: La percepción de lo desagradable proviene del apego. El devoto no tiene un apego personal por nada; por eso, para él, lo agradable y lo desagradable no cuenta. Para el servicio del Señor puede aceptar lo que sea, aunque para su interés personal tal vez sea desagradable. Lo cierto es que está completamente libre de intereses personales, y de esa manera, todo lo que es agradable para el Señor, también lo es para él. A Arjuna, por ejemplo, al principio no le agradaba la lucha, pero cuando entendió que era del agrado del Señor, él también la aceptó con agrado. Esa es la posición del devoto puro. Para sus intereses personales, nada hay agradable ni desagradable; lo hace todo para el Señor, y por eso está libre del apego y del desapego. Esa es la etapa de neutralidad trascendental. El devoto puro disfruta de la vida en el placer del Señor Supremo.

Причиной неприятных ощущений является привязанность. Преданный ни к чему не привязан, поэтому для него не существует ничего приятного или неприятного. Он приемлет все, что необходимо для служения Господу, даже если это противоречит его личным интересам. По сути дела, у него нет личных интересов, поэтому все, что приятно Господу, доставляет удовольствие и преданному. Так, Арджуне сначала казалось, что участие в сражении неприемлемо для него, но, когда он понял, что, сражаясь, доставит удовольствие Господу, он согласился принять участие в битве. Такова позиция чистого преданного. Для него самого нет ничего приятного и неприятного, приемлемого и неприемлемого; все, что он делает, он делает ради Господа, поэтому он ни к чему не привязывается и ничего не отвергает. Такое состояние называют состоянием трансцендентной беспристрастности. Чистый преданный наслаждается жизнью, доставляя удовольствие Верховному Господу.