Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Texto

Verš

sa tadaivātmanātmānaṁ
niḥsaṅgaṁ sama-darśanam
heyopādeya-rahitam
ārūḍhaṁ padam īkṣate
sa tadaivātmanātmānaṁ
niḥsaṅgaṁ sama-darśanam
heyopādeya-rahitam
ārūḍhaṁ padam īkṣate

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — el devoto puro; tadā — entonces; eva — ciertamente; ātmanā — por medio de su inteligencia trascendental; ātmānam — él mismo; niḥsaṅgam — sin apego material; sama-darśanam — con visión equilibrada; heya — ser rechazado; upādeya — aceptable; rahitam — desprovisto de; ārūḍham — elevado; padam — a la posición trascendental; īkṣate — él ve.

saḥ — čistý oddaný; tadā — tehdy; eva — jistě; ātmanā — svou transcendentální inteligencí; ātmānam — sebe; niḥsaṅgam — bez hmotných pout; sama-darśanam — vyrovnaným pohledem; heya — to, co musí být zavrženo; upādeya — přijatelné; rahitam — zbaven; ārūḍham — povýšen; padam — na transcendentální úroveň; īkṣate — vidí.

Traducción

Překlad

Debido a su inteligencia trascendental, el devoto puro goza de una visión equilibrada, y se ve a sí mismo libre de la contaminación de la materia. No considera que nada sea superior o inferior, y siente que se ha elevado al plano trascendental de ser cualitativamente igual a la Persona Suprema.

Čistý oddaný se díky své transcendentální inteligenci dívá na vše stejným pohledem a sám sebe vidí jako neznečištěného hmotou. Nic pro něj není vyšší či nižší a cítí, že je na transcendentální úrovni kvalitativní totožnosti s Nejvyšší Osobou.

Significado

Význam

La percepción de lo desagradable proviene del apego. El devoto no tiene un apego personal por nada; por eso, para él, lo agradable y lo desagradable no cuenta. Para el servicio del Señor puede aceptar lo que sea, aunque para su interés personal tal vez sea desagradable. Lo cierto es que está completamente libre de intereses personales, y de esa manera, todo lo que es agradable para el Señor, también lo es para él. A Arjuna, por ejemplo, al principio no le agradaba la lucha, pero cuando entendió que era del agrado del Señor, él también la aceptó con agrado. Esa es la posición del devoto puro. Para sus intereses personales, nada hay agradable ni desagradable; lo hace todo para el Señor, y por eso está libre del apego y del desapego. Esa es la etapa de neutralidad trascendental. El devoto puro disfruta de la vida en el placer del Señor Supremo.

Nepříjemné pocity pocházejí z připoutanosti. Oddaný není k ničemu připoutaný, a proto se ho netýká otázka “příjemného” či “nepříjemného”. Ve prospěch služby Pánu je ochoten podstoupit cokoliv, i když to pro něj samotného může být nepříjemné. Nemá žádné osobní motivace, a tak vše, co je pro Pána přijatelné, je přijatelné i pro něho. Například pro Arjunu bylo bojovat zprvu nepřijatelné. Když však pochopil, že Pán s bojem souhlasí, souhlasil také. To je postoj čistého oddaného. Ze svého osobního hlediska nepokládá nic za přijatelné nebo nepřijatelné. Vykonává vše pro Pána, a proto není připoutaný ani odpoutaný. To je transcendentální stadium neutrality. Čistý oddaný má radost ze života, je-li spokojen Nejvyšší Pán.