Skip to main content

Text 21

21

Texto

Текст

tatas te kṣīṇa-sukṛtāḥ
punar lokam imaṁ sati
patanti vivaśā devaiḥ
sadyo vibhraṁśitodayāḥ
татас те кшін̣а-сукр̣та̄х̣
пунар локам імам̇ саті
патанті віваш́а̄ деваіх̣
садйо вібграм̇ш́ітодайа̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

tataḥ — entonces; te — ellos; kṣīṇa — agotados; su-kṛtāḥ — resultados de sus actividades piadosas; punaḥ — de nuevo; lokam imam — a este planeta; sati — ¡oh, madre virtuosa!; patanti — caen; vivaśāḥ — desamparados; devaiḥ — por disposiciones superiores; sadyaḥ — repentinamente; vibhraṁśita — hechos caer; udayāḥ — su prosperidad.

татах̣  —  тоді; те  —  вони; кшін̣а  —  вичерпані; су-кр̣та̄х̣  —  результати доброчесної діяльності; пунах̣  —  знову; локам імам  —  на цю планету; саті  —  о праведна мати; патанті  —  падають; віваш́а̄х̣  —  безпорадні; деваіх̣  —  вищою силою; садйах̣  —  раптом; вібграм̇ш́іта  —  скинуті; удайа̄х̣  —  їхній добробут.

Traducción

Переклад

Cuando se agotan los resultados de sus actividades piadosas, por disposiciones superiores tienen que caer y regresar a este planeta, como ocurre a veces con personas que alcanzan una posición elevada y, repentinamente, caen.

Коли результати їхньої доброчесної діяльності вичерпуються, вони з вищої волі знову падають на цю планету, як людина, досягнувши високої посади, іноді несподівано падає зі свого становища.

Significado

Коментар

A veces vemos que, de pronto, una persona elevada a una importante posición en la administración del estado, cae, y nadie puede impedirlo. De la misma manera, después de terminar su período de disfrute, las personas necias que están muy interesadas en elevarse a la posición de presidente en los planetas superiores, caen también a este planeta. La diferencia entre la posición elevada del devoto y la de una persona corriente atraída hacia las actividades fruitivas es que el devoto, cuando se eleva al reino espiritual, nunca cae, mientras que una persona corriente cae, aunque se eleve hasta Brahmaloka, el sistema planetario más elevado. En el Bhagavad-gītā se confirma (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ) que incluso quien se eleve a un planeta superior tendrá que descender de nuevo. Pero Kṛṣṇa confirma en el Bhagavad-gītā (8.16): mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate: «Todo aquel que alcance Mi morada nunca regresa a esta vida condicionada de existencia material».

ПОЯСНЕННЯ: Іноді трапляється, що людина досягає дуже високої урядової посади, а тоді раптом падає, і ніхто не може їй допомогти. Так само, коли приємний період закінчується, нерозумні люди, яким найбільше кортіло стати жителем вищих планет, змушені падати назад на цю планету. Різниця між піднесенням відданого і звичайної людини, прив’язаної до корисливої діяльності, полягає в тому, що відданий, досягнувши духовного царства, більше ніколи не падає, а звичайна людина падає вниз навіть після того, як досягнула найвищої планетної системи, Брахмалоки. «Бгаґавад-ґіта» підтверджує (а̄брахма-бгувана̄л лока̄х̣), що навіть той, хто піднімається до найвищої планети, змушений повертатися вниз. Разом з тим Крішна запевняє в «Бгаґавад-ґіті» (8.16): ма̄м упетйа ту каунтейа пунар джанма на відйате    —    «Кожен, хто досягає Моєї обителі, більше ніколи не повертається до зумовленого життя в матеріальному світі».