Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

tatas te kṣīṇa-sukṛtāḥ
punar lokam imaṁ sati
patanti vivaśā devaiḥ
sadyo vibhraṁśitodayāḥ
tatas te kṣīṇa-sukṛtāḥ
punar lokam imaṁ sati
patanti vivaśā devaiḥ
sadyo vibhraṁśitodayāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tataḥ — entonces; te — ellos; kṣīṇa — agotados; su-kṛtāḥ — resultados de sus actividades piadosas; punaḥ — de nuevo; lokam imam — a este planeta; sati — ¡oh, madre virtuosa!; patanti — caen; vivaśāḥ — desamparados; devaiḥ — por disposiciones superiores; sadyaḥ — repentinamente; vibhraṁśita — hechos caer; udayāḥ — su prosperidad.

tataḥ — poté; te — oni; kṣīṇa — vyčerpali; su-kṛtāḥ — výsledky svých zbožných činností; punaḥ — znovu; lokam imam — na tuto planetu; sati — ó ctnostná matko; patanti — klesají; vivaśāḥ — bezmocní; devaiḥ — vyšším řízením; sadyaḥ — náhle; vibhraṁśita — poklesne; udayāḥ — jejich blahobyt.

Traducción

Překlad

Cuando se agotan los resultados de sus actividades piadosas, por disposiciones superiores tienen que caer y regresar a este planeta, como ocurre a veces con personas que alcanzan una posición elevada y, repentinamente, caen.

Poté, co vyčerpají výsledky svých zbožných činů, vyšším řízením znovu poklesnou na tuto planetu, stejně jako člověk povýšený do vysokého postavení někdy znenadání poklesne.

Significado

Význam

A veces vemos que, de pronto, una persona elevada a una importante posición en la administración del estado, cae, y nadie puede impedirlo. De la misma manera, después de terminar su período de disfrute, las personas necias que están muy interesadas en elevarse a la posición de presidente en los planetas superiores, caen también a este planeta. La diferencia entre la posición elevada del devoto y la de una persona corriente atraída hacia las actividades fruitivas es que el devoto, cuando se eleva al reino espiritual, nunca cae, mientras que una persona corriente cae, aunque se eleve hasta Brahmaloka, el sistema planetario más elevado. En el Bhagavad-gītā se confirma (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ) que incluso quien se eleve a un planeta superior tendrá que descender de nuevo. Pero Kṛṣṇa confirma en el Bhagavad-gītā (8.16): mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate: «Todo aquel que alcance Mi morada nunca regresa a esta vida condicionada de existencia material».

Někdy se stává, že osoba, která byla povýšena do velmi vysokého vládního postavení, znenadání poklesne a nikdo tomu nemůže zabránit. Stejně tak končí i hlupáci, kteří dychtí po prezidentském postavení na vyšších planetách; když jim vyprší vymezený čas požitku, klesnou zpět na tuto planetu. Rozdíl mezi vysokým postavením oddaného a vysokým postavením obyčejného člověka, kterého zajímají plodonosné činnosti, je ten, že oddaný, který vstoupil do duchovního království, již nikdy nepoklesne, zatímco obyčejný člověk znovu klesá; i z nejvyšší planety tohoto vesmíru, Brahmaloky. Bhagavad-gītā potvrzuje (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ), že i ten, kdo se dostal na vyšší planetu, se musí znovu vrátit. Kṛṣṇa nás však v Bhagavad-gītě (8.16) také ujišťuje: mām upetya tu kaunteya punar janma na vidyate — “Ten, kdo dosáhne Mého sídla, se nikdy nevrátí do tohoto podmíněného života v hmotném světě.”