Skip to main content

Text 2

Text 2

Texto

Text

sa cāpi bhagavad-dharmāt
kāma-mūḍhaḥ parāṅ-mukhaḥ
yajate kratubhir devān
pitṝṁś ca śraddhayānvitaḥ
sa cāpi bhagavad-dharmāt
kāma-mūḍhaḥ parāṅ-mukhaḥ
yajate kratubhir devān
pitṝṁś ca śraddhayānvitaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — él; ca api — además; bhagavat-dharmāt — al servicio devocional; kāma-mūḍhaḥ — cegado por el deseo de disfrute; parāk-mukhaḥ — habiéndole vuelto el rostro; yajate — adora; kratubhiḥ — con ceremonias de sacrificio; devān — a los semidioses; pitṝn — a los antepasados; ca — y; śraddhayā — con fe; anvitaḥ — dotado.

saḥ — he; ca api — moreover; bhagavat-dharmāt — from devotional service; kāma-mūḍhaḥ — infatuated by lust; parāk-mukhaḥ — having the face turned away; yajate — worships; kratubhiḥ — with sacrificial ceremonies; devān — the demigods; pitṝn — the forefathers; ca — and; śraddhayā — with faith; anvitaḥ — endowed.

Traducción

Translation

Esas personas nunca tienen acceso al servicio devocional, pues están demasiado apegadas a la complacencia de los sentidos. Por esa razón, a pesar de que ejecutan diversas clases de sacrificios y hacen grandes votos para satisfacer a los semidioses y a los antepasados, no tienen interés en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional.

Such persons are ever bereft of devotional service due to being too attached to sense gratification, and therefore, although they perform various kinds of sacrifices and take great vows to satisfy the demigods and forefathers, they are not interested in Kṛṣṇa consciousness, devotional service.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (7.20) se dice que las personas que adoran a los semidioses han perdido la inteligencia: kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ. Se sienten muy atraídos por la complacencia de los sentidos, y por lo tanto, adoran a los semidioses. Por supuesto, en las Escrituras védicas se recomienda que, en caso de querer dinero, salud o educación, hay que adorar a los diversos semidioses. El materialista tiene muchos deseos, pero también hay muchos semidioses para satisfacer sus sentidos. Los gṛhamedhīs, que quieren continuar con la prosperidad material de su modo de vida, suelen adorar a los semidioses o a los antepasados ofreciéndoles piṇḍa, oblaciones respetuosas. Son personas carentes de conciencia de Kṛṣṇa y que no tienen interés en el servicio devocional del Señor. Ese tipo de hombres supuestamente piadosos y religiosos son el resultado del impersonalismo. Los impersonalistas sostienen que la Verdad Absoluta Suprema no tiene forma, y que podemos imaginar cualquier forma que nos guste, o que nos convenga, y adorarla de esa manera. Por eso los gṛhamedhīs, los hombres materialistas, dicen que adorar a cualquier forma de semidiós es lo mismo que adorar al Señor Supremo. Entre los hindúes, los que comen carne prefieren en especial la adoración de la diosa Kālī, porque el precepto establece que ante esa diosa se pueden sacrificar cabras. Sostienen que tanto los adoradores de la diosa Kālī, como los de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, y los de cualquier semidiós, alcanzarán el mismo destino. Pensar eso es el descaro más grande que existe, y esas personas están desorientadas. Pero prefieren esa filosofía. El Bhagavad-gītā no acepta tamaña desvergüenza, y dice claramente que esos métodos son para personas que han perdido la inteligencia. En este verso se confirma el mismo veredicto, y se emplea la palabra kāma-mūḍha, que significa «el que ha perdido la razón o está cegado por el intenso deseo de la atracción por la complacencia de los sentidos». Los kāma-mūḍhas carecen por completo de conciencia de Kṛṣṇa y de servicio devocional, y están cegados por un fuerte deseo de complacencia de los sentidos. Tanto el Bhagavad-gītā como el Śrīmad-Bhāgavatam censuran a los adoradores de semidioses.

In Bhagavad-gītā (7.20) it is said that persons who worship demigods have lost their intelligence: kāmais tais tair hṛta jñānāḥ. They are much attracted to sense gratification, and therefore they worship the demigods. It is, of course, recommended in the Vedic scriptures that if one wants money, health or education, then he should worship the various demigods. A materialistic person has manifold demands, and thus there are manifold demigods to satisfy his senses. The gṛhamedhīs, who want to continue a prosperous materialistic way of life, generally worship the demigods or the forefathers by offering piṇḍa, or respectful oblations. Such persons are bereft of Kṛṣṇa consciousness and are not interested in devotional service to the Lord. This kind of so-called pious and religious man is the result of impersonalism. The impersonalists maintain that the Supreme Absolute Truth has no form and that one can imagine any form he likes for his benefit and worship in that way. Therefore the gṛhamedhīs or materialistic men say that they can worship any form of a demigod as worship of the Supreme Lord. Especially amongst the Hindus, those who are meat-eaters prefer to worship the goddess Kālī because it is prescribed that one can sacrifice a goat before that goddess. They maintain that whether one worships the goddess Kālī or the Supreme Personality of Godhead Viṣṇu or any demigod, the destination is the same. This is first-class rascaldom, and such people are misled. But they prefer this philosophy. Bhagavad-gītā does not accept such rascaldom, and it is clearly stated that such methods are meant for persons who have lost their intelligence. The same judgment is confirmed here, and the word kāma-mūḍha, meaning one who has lost his sense or is infatuated by the lust of attraction for sense gratification, is used. Kāma-mūḍhas are bereft of Kṛṣṇa consciousness and devotional service and are infatuated by a strong desire for sense gratification. The worshipers of demigods are condemned both in Bhagavad-gītā and in Śrīmad-Bhāgavatam.