Skip to main content

Text 10

10

Texto

Текст

evaṁ paretya bhagavantam anupraviṣṭā
ye yogino jita-marun-manaso virāgāḥ
tenaiva sākam amṛtaṁ puruṣaṁ purāṇaṁ
brahma pradhānam upayānty agatābhimānāḥ
евам̇ паретйа бгаґавантам ануправішт̣а̄
йе йоґіно джіта-марун-манасо віра̄ґа̄х̣
тенаіва са̄кам амр̣там̇ пурушам̇ пура̄н̣ам̇
брахма прадга̄нам упайа̄нтй аґата̄бгіма̄на̄х̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

evam — de este modo; paretya — habiendo atravesado una gran distancia; bhagavantam — en el Señor Brahmā; anupraviṣṭāḥ — entrado; ye — aquellos que; yoginaḥ — yogīs; jita — controlada; marut — la respiración; manasaḥ — la mente; virāgāḥ — desapegada; tena — con el Señor Brahmā; eva — ciertamente; sākam — juntos; amṛtam — a la bienaventuranza personificada; puruṣam — a la Personalidad de Dios; purāṇam — al más antiguo; brahma pradhānam — al Brahman Supremo; upayānti — ellos van; agata — que no ha ido; abhimānāḥ — cuyo ego falso.

евам  —  так; паретйа  —  подолавши велику відстань; бгаґавантам  —  Господа Брахму; ануправішт̣а̄х̣  —  увійшли; йе  —  ті, хто; йоґінах̣  —  йоґи; джіта  —  опанувавши; марут  —  дихання; манасах̣  —  розум; віра̄ґа̄х̣  —  відречені; тена  —  з Господом Брахмою; ева  —  справді; са̄кам  —  разом; амр̣там  —  втілення блаженства; пурушам  —  до Бога-Особи; пура̄н̣ам  —  найстаршого; брахма прадга̄нам  —  Верховного Брахмана; упайа̄нті  —  йдуть; аґата  —  не йде; абгіма̄на̄х̣  —  чиє оманне его.

Traducción

Переклад

Los yogīs que se desapegan del mundo material mediante la práctica de ejercicios respiratorios y el control de la mente, llegan al planeta de Brahmā, que está extraordinariamente lejos. Al abandonar el cuerpo, entran en el cuerpo del Señor Brahmā, y por eso cuando Brahmā se libera y va a la Suprema Personalidad de Dios, que es el Brahman Supremo, esos yogīs también pueden entrar en el reino de Dios.

Йоґи, що практикою дихальних вправ і опанування розуму позбулися прив’язаності до матеріального світу, піднімаються до планети Брахми, подолавши величезну відстань до неї. Покинувши свої тіла, вони входять у тіло Господа Брахми, а коли Брахма досягає звільнення і йде до Верховного Бога-Особи, Верховного Брахмана, ці також входять у царство Бога разом з ним.

Significado

Коментар

Cuando logran la perfección en la práctica de yoga, los yogīs llegan al planeta más elevado, Brahmaloka, o Satyaloka, y al abandonar el cuerpo material, pueden entrar en el cuerpo del Señor Brahmā. Al no ser directamente devotos del Señor, no pueden obtener la liberación directamente. Tienen que esperar hasta que Brahmā se libere, y solamente entonces, junto con Brahmā, también ellos se liberan. Está claro que la conciencia de una entidad viviente que adora a un determinado semidiós está absorta en pensar en ese semidiós, lo cual le impide obtener la liberación directa, es decir, entrar en el reino de Dios, y tampoco puede fundirse en la refulgencia impersonal de la Suprema Personalidad de Dios. Esos yogīs o adoradores de semidioses están expuestos a la posibilidad de volver a nacer cuando haya una nueva creación.

ПОЯСНЕННЯ: Досягнувши досконалості у своїй практиці, йоґи можуть піднятися на найвищу планету всесвіту    —    Брахмалоку, чи Сат’ялоку. Покинувши свої матеріальні тіла, вони можуть увійти в тіло Господа Брахми. Вони не є відданими безпосередньо Самого Господа, і тому не можуть досягнути звільнення відразу ж. Їм доводиться чекати, поки звільниться Брахма, і тільки тоді, разом з Брахмою, досягають звільнення й вони. Поки жива істота поклоняється тому чи іншому півбогу, її свідомість, цілком природно, буде занурена в думки про цього півбога і їй не вдасться отримати звільнення відразу ж, тобто увійти в царство Бога, як не вдасться їй і злитися із безособистісним сяйвом Верховного Бога-Особи. Такі йоґи й вірні півбогів ризикують народитися ще раз під час наступного творення всесвіту.